mesimi1.htm | |
File Size: | 76 kb |
File Type: | htm |
mesimi2.htm | |
File Size: | 45 kb |
File Type: | htm |
mesimi3.htm | |
File Size: | 36 kb |
File Type: | htm |
mesimi4.htm | |
File Size: | 28 kb |
File Type: | htm |
Esperanton mund ta mesoni ne distance me kursin duke klikuar ne [email protected] Kete kurs si dhe Fjalorin bashkebisedues do ta gjeni edhe ne kete faqe interneti. ĈU VI PAROLAS ESPERANTON (Kurs i shkurtër i gjuhës ndihmëse ndërkombëtare) Bardhyl Selimi Ĉu vi parolas Esperanton? (Kurs i shkurtër i gjuhës ndihmëse ndërkombëtare) Botoi: Albana Esperanto - Instituto Redaktor : Doc. Vasil Pistoli Tiranë 2004 Parathënie (e përditësuar në nëntor 2013) Ky kurs i shkurtër vjen pas botimit dhe shpërndarjes së tre teksteve para këtij, pas vitit 1990, përkatësisht, atyre të doc. Vasil Pistolit, i vitit 1991, të Zef Mjedës i vitit 1993 dhe i Agim Perajt (broshurë - çelës) i vitit 1995. Një tekst i hartur nga z. Gjergji Gusho, vite më parë, ende s’ka gjetur dritën e botimit. Shqiptarët deri më 1990 e kanë mësuar Esperanton me broshurën - çelës në format xhepi hartuar nga ing. Çefo Fico që në vitet 20 - të të shekullit të kaluar. Para se të propozoja këtë kurs të shkurtër, që nga viti 1993 kam qarkulluar në mesin e nxënësve një broshurë me përmbajtje të ngjashme, redaktuar nga doc. Vasil Pistoli dhe z. Ëilliam R. Harmon (SHBA), hartuar nga unë mbi bazën e kurseve franceze për të rinj që morën emrin “Metoda e Zagrebit”, pasi kroatët i përhapën ato gjërësisht. Ishte në fakt një metodë vërtet praktike dhe e kapshme më shpejt nga të rinjtë. Në vitin 2000 Federata Esperantiste Italiane, personalisht zoti Renato Corsetti, e shumëfishoi atë në formë libri me qëllim që ta përhapte në Kosovë, në bibliotekat e Prizerenit, Gjakovës dhe Prishtinës. Më vonë kam hartuar edhe një Fjalor Bashkëbisedues shqip - esperanto, Konversacia Vortaro) si dhe një broshurë të re çelës me porosi të miqve të huaj. Tashmë ekziston edhe një fjalor pak a shumë i mjaftueshëm shqip - esperanto në formë elektronike që përditësohet herë pas here edhe me terminologji nga degët e ndryshme të shkencës e teknikës. Shpresoj që ky kurs në formë libri, i plotësuar me një fjalor të përzgjedhur minimum dy kahësh, në fund, të shërbejë si ndihmës për nxënësit, studentët dhe këdo qoftë tjetër për t’u njohur me bazat e Esperantos, me qëllim që mandej ata të thellohen duke studjuar literaturë plotësuese, e cila nuk mungon. Esperanto ka nisur të përhapet në Shqipëri më gjërësisht pas vitit 1990, ndonëse esperantista të veçuar, madje shumë të shquar kanë ekzistuar që një qind e gjashtë vjet më parë, veçanërisht në qytetin e Shkodrës, si dom Lazër Shantoja, Cuk Simoni, Mark Kakariqi, Janko Pali, vëllezërit Mikel dhe Ëilhelm Koliqi, dr. Hamdi Sulçebe, ing. Çefo Fico, Zef Mjeda, doc. Vasil Pistoli, redaktor i këtij kursi, që nuk jetojnë më. Janë tanimë me qindra të rinjtë dhe studentat që kanë kryer kurset elementare të kësaj gjuhe, por nuk i kanë thelluar më tej njohuritë e tyre, dhe nuk janë përfshirë në lëvizjen esperantiste brënda vendit. Janë me dhjetëra studentët që kanë studjuar dhe janë diplomuar për turizëm e kulturë ndërkombëtare në Poloni, duke përdorur si gjuhë pune Esperanton. Këta të fundit, pas vitit 1997 e në vazhdim, kanë mbrojtur me diplomat e tyre tema nga historia, gjeografia dhe kultura shqiptare, gjë që është padyshim një ndihmesë për popullarizimin e vendit dhe popullit tonë në opinonin shkencor dhe pedagogjik ndërkombëtar. Esperantoja është ndër 100 gjuhët më të përdorura ndër 6800 gjuhë që fliten në botë. Përdoret si gjuhë e zgjedhur nga rrjetet sociale google, skype, facebook. Edhe telefonat e sotëm me ekran të prekshëm janë në gjendje ta përdorin esperanton. Jepet mësim zyrtarisht në shkolla dhe universitete të 28 vendeve. Grupi i dyte i studenteve qe ndoqen kursin e larte per Turizem ne Poloni duke përdorur si gjuhë pune edhe Esperanton. Kongresi i 89 - të botëror i Esperantistëve në Pekin, gusht 2004 Kongresi i këtij viti në Rejkjavik (Islandë) Ajo është një alternativë e gatshme për t’u pranuar të paktën fillimisht nga Bashkimi Evropian që po zgjerohet me hapa marramendëse, si gjuhë komunikimi mjaft e leverdisëshme, demokratike, sepse është neutrale dhe e thjeshtë në përvetësim. Me të drejtë, Akademia Franceze e Shkencave e ka konsideruar atë si “kryevepër e logjikës dhe e thjeshtësisë” ndërsa UNESCO ka nxjerrë dy rezoluta të rëndësishme në favor të përhapjes së saj, si gjuhë e paqës dhe e bashkimit të popujve mbi baza demokratike. Shumë institucione dhe organizata ndërkombëtare e kanë pranuar qëkur atë si gjuhë pune, si psh Shoqata botërore e radiotelegrafisë, Kryqi i Kuq Ndërkombëtar, Partia Radíkale Transnacionale, etj. Qindra radiostacione dhe televizione transmetojnë rregullisht emisione edhe në Esperanto, si Radio Polonia, Radio Pekíni, Radio Vatikani, Radio Havana, Radio Viena, etj. Në Esperanto botohen, po ashtu, qindra revista e gazeta, janë përkthyer shumica e kryeveprave të letërsisë botërore dhe janë shkruar dhe shkruhen vazhdimisht vepra në origjinal me karakter polítiko - shoqëror, letraro - artistik dhe shkencor gjithfarësh. Rreth 5000 tituj librash në Esperanto janë aktualisht në shitje pranë UEA - së, Shoqatës Botërore Esperantiste. Në Shqipëri janë shkruar dhe përkthyer disa libra nga shqipja në Esperanto, si psh libri “Skanderbeg - heroo de Albanio” nga Cuk Simoni në vitin 1921, “Asdreni - poemoj” nga doc. Vasil Pistoli në vitin 1991, “Poemoj” nga Enkela Xhamaj në vitin 1992, romani "Lëkura e Qenit" e Fatos Kongolit, novelat "Parrullat me gurë" të Ylljet Aliçkës, poemat "E shtuna në shtatë ditë" të Luljeta Lleshanakut, novela "Polakja" e Bajram Karabollit, etj; Janë në dorëshkrim, ende të pabotuara cikli i plotë i Mujit dhe Halilit, si dhe i përrallave popullore shqiptare nga Zef Mjeda. Presin botimin romane të tjera të Fatos Kongolit, Ismail Kadaresë, Adem Demaçit, Visar Zhitit dhe vëllime me poezi të Sali Bashotës, Eqrem Bashës, Mimoza Ahmetit, Flora Brovinës etj Po ashtu, nga Esperanto në shqip, si “Nova Realismo” e Bruno Vogelman - it nga doc. Vasil Pistoli, “La Faŝismo - totalismo ŝtato” e Zheliu Zhelevit nga Bardhyl Selimi, etj. Artikuj për Shqipërinë botohen në revistat MONATO, ESPERANTO, SENNACIULO, LA GAZETO, LA DOMO etj. Kongreset, konferencat dhe takimet ndërkombëtare të esperantistëve janë të vetmet ku nuk ndjehet fare nevoja për përkthyes dhe ku njerëzit shprehen lirisht, rrjedhshëm dhe pa komplekse lloj - llojshe, sidomos pa asnjë farë inferioriteti gjuhësor e kulturor, siç ndodh zakonisht në të gjitha rastet e ngjashme, kur si gjuhë pune përdoren të ashtuquajturat “gjuhë të mëdha” si anglishtja, frëngjishtja, italishtja, gjermanishtja etj, ku edhe njerëz të shquar të artit, shkencës e politikës, më tepër nuk kuptojnë se sa kuptojnë çfar thuhet aty. Esperantistët janë në përgjithësi njerëz optimistë dhe të gatshëm për të ndihmuar njëri tjetrin. Ata shpresojnë që nëpërmjet një gjuhe të vetme ndërkombëtare, pa mohuar gjuhët kombëtare dhe vlerën e tyre kulturore, njerëzit mund t’i përmirësojnë dukshëm marrëdhëniet e tyre reciproke. Madje edhe nismëtari i kësaj gjuhe, zoti Luigj Zamenhof, kur e shpalli atë në vitin 1887, pati si qëllim fisnik mirëkuptimin dhe paqën midis kombësive të ndryshme edhe nëpërmjet përdorimit të një gjuhe të përbashkët neutrale, natyrore, fonetike e të thjeshtë siç është Esperanto. Është e këshillueshme për ata që janë të interesuar të kontaktojnë me mua (adresa Rr. Fortuzi 9/1/3 Tiranë 1016, tel 00355 4 238 558, 0035568 25 80 758 e - mail b[email protected] ) ose me kolegët e mij, zotërinjtë Shaban Hasani 00355682080677, shabanhasani@gmail. com; Gjergji Gusho: 0035583222326, gjergji_gusho@yahoo. com; Agim Peraj: (00355694472430, agimperaj@yahoo. it; Sajmir Beqiraj: (00355684030613, [email protected]; Nehat Sokoli: 00355682587699, [email protected]; Engjell Gusho: 00355692350111, engjellgusho@yahoo. fr; Rita Permeti: 0035542363 360; 00355686857800 ; Luan Jaupi: 00355682165870, [email protected]; Enkela Xhamaj: 00355685135105, [email protected]; Mund te regjistroheni ne listen tone: albanaj - esperantistoj - [email protected] dhe ne faqen www.esperantoshqipria.weebly.com Gjithësesi, ata mund të kontaktojnë edhe me organizatën ndërkombëtare të Esperantos UEA me qëndër në Hollandë (UEA, Nieuëe Binnenweg 176, 3015 BJ Rotterdam Nederlando, tel 0031 10 436 10044; fax 0031 10 436 1751; e - mail [email protected] ëebsite: www.uea.org ). Instituti shqiptar i Esperantos mund të marrë në provim këdo që shpreh dëshirën dhe, në rast suksesi, të lëshojë diplomën përkatëse zyrtare. Autori Kursi i larte ne Esperanto ne Bydgoszcz, Poloni Mësimi i Parë (La Unua Leciono) Alfabeti - Alfabeto A adreso B bileto C celo Ĉ ĉ eko D dialogo E ekrano F fakto G granito Ĝ ĝirafo H himno Ĥ ĥameleono I intereso J jodo Ĵ ĵurnalisto K kalendaro L leopardo M modelo N nektaro O optimisto P pasporto R refreno S sekreto Ŝ ŝablono T testo U uragano Ŭ ŭ ato V vulkano Z zodiako Zanoret (Vokaloj) A I O E U Shënim : Ŭ nuk është zanore por bashkëtingëllore, ajo është një u e shkurtër siç është W në anglisht.Prandaj nuk llogaritet kur numërohen rrokjet. Theksi (Akcento) bie gjithnjë në zanoren e parafundit. Psh Albanio (te i - ja); Popolo te o - ja e dytë; Baldaŭ te a - ja e parë sepse ŭ s’është zanore. Shkronjat (literoj) e veçanta janë : Ĉ = Ç ; Ŝ = Sh; Ĝ = Gj; Ĵ = Zh; Ĥ = Një tingull midis h dhe k; ŭ = u e shkurtër Psh: Ĉielo - qiell Ŝiri - me këputë larĝ a - e gjërë ĥoro - kor morgaŭ - nesër Këto shkronja shkruhen me kapuç sipër, por në kompjutera ato ende s’gjënden, prandaj i shkruajnë me apostrof djathtas, ose me x djathtas, ose në forma të tjera, me marrëveshje. Ka përpjekje për një alfabet universal ku psh Ĝ shkruhet J, Ŝ shkruhet Sh, Ĵ shkruhet Zh, Ĉ shkruhet Ch, J shkruhet y etj. Me siguri, po të miratohet Esperanto si gjuhë ndërkombëtare edhe në Internet, do gjënden mënyrat për ta shkruar atë korrekt sikurse edhe gërmat e mjaft gjuhëve të tjera, përfshi ato me cirilike, kineze, arabe etj. Disa rregulla të përgjithëshme: Emrat (Nomoj) mbarojnë të gjithë me o në fund në rasën emrore dhe nuk ndryshojnë në lakim, veçse në kallëzore, ku mbarojnë me n. Shikoni fjalët që morëm për alfabetin më sipër, ato shprehin emra. Mbiemrat (Adjektivoj) mbarojnë me a në fund ose me an në kallëzore. Kështu frato = vëlla frata = vëllazëror; urbo = qytet, urba = qytetës; Bono = mirësi, bona = i mirë; amiko = mik, amika = miqësor. Shumësi (Pluralo) formohet me j në fund ndërsa shquarja (distingo) bëhet me “la” përpara Kështu floroj = lule në shumës, la floroj = lulet, krajonoj = lapsa, la krajonoj = lapsat Ja tani një lakim i thjeshtë (deklinacio): La pomo La domo La lando La homoj La floroj De la pomo De la domo De la lando De la homoj De la floroj Al la pomo Al la domo Al la lando Al la homoj Al la floroj La pomon La domon La landon La homojn La florojn Pri la pomo Pri la domo Pri la lando Pri la homoj Pri la floroj Foljet (Verboj) në mënyrën dëftore i formojnë kështu kohët e thjeshta: E tashme (prezento) me as në fund; E shkuara (preterito) me is në fund; E ardhshmja (futuro) me os në fund. Mi kantas Mi kantis Mi kantos Mi manĝas Mi manĝis Mi manĝos Ci dancas Ci dancis Ci dancos Ci amas Ci amis Ci amos Li ludas Li ludis Li ludos Li legas Li legis Li legos Ŝi skribas Ŝi skribis Ŝi skribos Ŝi dormas Ŝi dormis Ŝi dormos Ĝi saltas Ĝi saltis Ĝi saltos Ĝi mortas Ĝi mortis Ĝi mortos Ni laboras Ni laboris Ni laboros Ni konstruas Ni konstruis Ni konstruos Vi laboras Vi laboris Vi laboros Vi konstruas Vi konstruis Vi konstruos Ili lernas Ili lernis Ili lernos Ili ripozas Ili ripozis Ili ripozos Ndajfoljet (Adverboj). Ndajfoljet e prejardhura bëhen me e në fund. Psh bone, bele, dolĉe, rapide, alte, proksime, fore, plezure. Shënim Në fjalorët e vegjël të Esperantos gjënden zakonisht vetëm rrënjët e fjalëve, psh labor, kant, kuir, lud, leg, am, etj. Duke ditur qysh mbarojnë emrat, mbiemrat, foljet, etj ne mund të formojmë vetë fjalë të reja ose të gjejmë kuptimin e fjalëve që hasim në tekste. Përemrat Vetorë (Personaj Pronomoj), siç e pamë më sipër, janë: mi, ci, li, ŝi, ĝi ( analogia e it në anglisht), ni, vi, ili. Takim i te rinjeve esperantistë ne Durres Ja disa fjali të thjeshta (propozicioj): Mi ŝatas belajn florojn. La knabo ludas kun pilko. Ili volas kanti. La patro estas laca. A mund t’i përktheni këto fjali në shqip, sigurisht me ndihmën e fjalorthit në fund të kursit ? Provojeni! Përktheni tani nga shqipja në Esperanto: Djemtë do të lozin me top. Ajo i pëlqeu lulet e bukura Ja tani disa pyetje (demandoj) që bëhen për t’u prezantuar; Kiu vi estas - Cili jeni? Mund të përgjigjeni: Mi estas Pranvera, mi estas la fratino. Kio vi estas - Çfar jeni ju? Mund të përgjigjeni psh: Mi estas knabo. Mi estas albano. Mi estas filo. Kie vi loĝas - Ku banoni? Mund të thoni: Mi loĝas en Durrës. Mi loĝas en studenta domo. Kiam vi naskiĝis - Kur keni lindur? Mund të thoni : Mi naskiĝis antaŭ dudek jaroj. Mi naskiĝis postmilite. Kial vi venis - Pse erdhët? Mund të thoni : Mi venis por vidi vin. Mi venis por ekzameniĝi. Kies libro estas ĝi - I kujt është ai libër ? P.sh : Ĝi estas la libro de Fatmir. Ĝi estas libro de biblioteko. Kio estas ĝi - Ç’është ajo (ai send)? Mund të themi: Ĝi estas tablo. Ĝi estas domo. Ĝi estas pomo. Kien vi iras - Ku po shkon? Mund të themi: Mi iras al Vlora. Mi iras al hejmo. Mi iras al kunveno. Kiel vi faris tion - Si e bërë atë? Mi faris tion facile. Mi faris tion rapide. Mi faris tion plezure. Kiom kostas ĝi - Sa kushton ajo (ai send)? Mund të themi: Ĝi kostas ducent lekojn, ĝi kostas kare. Kia estas vi - Si jeni ju (në pikpamje cilësore)? Psh Mi estas bona knabo. Mi estas nigrahara. Mi estas blonda. Mi estas altstatura. Mi estas nervoza. Mi estas prudenta. Mi estas dolĉanima, grandanima. Kian koloron ĝi havas - Ç’ngjyrë ka ai, ajo? Ĝi havas bluan koloron, verdan koloron, blankan koloron. Dhe tani, provoni t’u përgjigjeni pyetjeve: Kiu vi estas? Kia vi estas? Kio vi estas? Kie vi loĝas? Prapashtesa (Sufikso) Prapashtesa In formon gjininë femërore për frymorët. Për jo frymorët nuk flitet për gjini. Kështu knabo - djalë, ndërsa knabino - vajzë; belulo - bukurosh, ndërsa belulino - bukuroshe; junulo - djalosh, junulino - vashë ; onklo - dajë (xhajë) , onklino - teze (hallë) ; nepo - nip , nepino - mbesë. Prapashtesa Ist tregon profesionin me të cilin njeriu nxjerr jetesën e vet. Psh instrui - me dhënë mësim; instruisto - mësimdhënës ose mësues; sporto - sport, sportisto - sportist profesionist. Parashtesa (Prefikso) Parashtesa Mal Fjalët e kundërta (Antonimoj) formohen me parashtesën mal. Psh malbona - i keq, maldolĉa - i hidhur Parashtesa Ge përfshin në një fjalë të dyja gjinitë, psh geknabo - vajzë ose djalë, gepatro - prind, gekamarado - shok ose shoqe, geamiko - mik ose mikeshë, geedzo - bashkëshort ose bashkëshorte, geparo - çift burrë e grua. Fjalët e përngjitura (kunmetitaj vortoj) e kanë fjalën kryesore në fund. Psh skribotablo - tryezë shkrimi, legolibro - libër leximi, amletero - letër dashurie, kuraĝvorto - fjalë kurajuese Provoni të përktheni: lingvisto, skribmaŝino, lernoĉambro, eduksistemo, patrino, malrapida, gefianĉo Dhe tani njihuni me një tekst të shkurtër ku janë paraqitur elementët gramatikorë të shtjelluar më sipër. Përkthejeni atë: Amiko Marko Marko estas mia amiko. Li estas lernanto kaj sportisto. Li nun sidas en ĉambro kaj lernas. Sur tablo estas paperoj kaj libroj. Ĝi estas skribotablo. La libroj sur la tablo estas lernolibroj. La patro kaj patrino de mia amiko ne estas en la ĉambro. Ili nun laboras. Lia patro estas laboristo. Li laboras en hotelo. La patrino instruas. Ŝi estas instruistino. Kursi i Esperantos në Institutin e nxënësve me shikim të kufizuar, Tiranë Mësimi i Dytë (La Dua Leciono) Saluton ! Ĉu vi jam komprenis tion, kion ni prezentis en la unua leciono? (Tungjatjeta, a e keni kuptuar atë ç’ka paraqitëm në mësimin e parë? Bone, ni daŭrigu! (Mirë, vazhdojmë!) Kallëzorja (Akuzativo) Kallëzorja në Esperanto ka ngjashmëri me shqipen, prandaj kuptohet më lehtë. Duhet pasur parasysh që, kur shprehim lëvizje, gjithnjë përdoret kallëzorja. P.sh. La birdo flugas en la ĉambro dhe La birdo flugas en la ĉambron. - nuk kanë të njëtin kuptim. Në rastin e parë ‘Zogu po fluturon në dhomë, duke qënë që në fillim aty, ndërsa në rastin e dytë ai po fluturon nga jashtë për në dhomë. Po kështu: Mi iras en hejmon do të thotë “po shkoj per në shtëpi” etj. Mënyrat e tjera të foljeve formohen kështu: Urdhërorja (Imperativo) me u në fund: ni manĝu –të hamë, laboru - puno, aŭskultu - dëgjo, hastu - nxito Kushtorja (kondicionalo) me us në fund: mi venus se ne pluvus - do vija po të mos binte shi. Paskajorja (Infinitivo) me i në fund: danci - me vallëzue, balai - me fshi me fshesë, viŝi - me fshi me leckë. Lidhëzat (Konjunkcioj) Ja disa syresh: sed - por Ĉar –sepse tial - prandaj ke - që kio - çfar kiu - i cili se - në se kia - si kion - atë që kies - i të cilit por ke - me qëllim që Aŭ - ose ju pli..., des pli… - sa më...., aq më… Shënim: Lidhëzja ke kërkon gjithnjë urdhëroren: Mi volus ke vi aŭskultu min. Përemrat dëftorë (Montraj pronomoj) Tiu - ai, ajo për persona Tio - ai ajo, për sende e kafshë Ĉi tiu - ky, kjo për persona Ĉi tio - ky, kjo për sende Tie - atje Ĉi tie –këtu Tiom - aq Tiam –atëhere Tien - për atje Ĉi tien - për këtej Tiel - ashtu Ĉi tiel –kështu Tiuj - ata, ato Ĉi tiuj - këta, këto Shëmbuj: Li iris tien kaj ĉi tien - Ai eci andej - këtej. Ne estas tiel, kiel vi pensas - S’është ashtu sikurse e mendon. Ĝi kostis tiom kiom la alia - Ajo kushtoi aq sa tjetra. Tiam okazis teruraĵoj - Atëhere ndodhën tmerre. Parafjalët (Prepozicioj) En - në, brënda. P.sh. La letero estas en la tirkesto - Letra është në sirtar. El - nga ( brënda ) një objekt. P.sh. Mi venas el la hejmo - Vij nga shtëpia. Sur - në, në kuptimin mbi. P.sh. La vazo estas sur la tablo - Vazoja është mbi tryezë. Sub - ndën (diçkaje). P.sh. Ili staris sub malferma ĉielo - Ata po rrinin nën qiell të hapur. Supre - sipër (diçkaje). P.sh. Supre de la domo - sipër shtëpisë. Malsupre - poshtë Al - në, ( për tek një objekt). P.sh. Mi iras al la centro - Po shkoj drejt qëndrës. De - nga ( jashtë një objekti). P.sh. De tie ĝis c’i tie - Nga atje deri këtu Super - Përmbi P.sh. La lampo pendas super la tablo - Llampa varet përmbi tryezë. Preter - përbri. P.sh. La aŭto preterpasis la centron - Automobili kaloi përbri qëndrës. Ĉe - tek ( ngjitur). P.sh. La kato kuŝas ĉe la muro - Macja po rrin tek muri. Apud - pranë. P.sh. La arbo estas apud la domo - Pema është pranë shtëpisë. Antaŭ - para, P.sh. Mi venos antaŭ la dua - do vij para orës dy. Antaŭ la lernejo - Para shkollës. Post - pas P.sh. Li venos post mi - Ai do vijë pas meje. Post la lernejo - Pas shkollës. Trans - përtej. P.sh. La landlimo estas trans la rivero - Kufiri është përtej lumit. Tra - nëpër. P.sh. La tunelo pasas tra la monto - Tuneli kalon nëpër mal. Per – me (anën e, nëpërmjet) P.sh. Mi skribas per komputilo - Unë shkruaj me kompjuter. Kun – me (bashkë me) P.sh. Mi venis kun mia nepo - Erdha me nipin tim. Ĉirkaŭ - përrreth P.sh. Ĉirkaŭ la domo - rreth shtëpisë. Ĉirkaŭ la kvina - rreth (orës) pesë. Inter - ndërmjet P.sh. Li staris inter arbo kaj la muro - Ai qëndroi ndërmjet pemës dhe murit. Duke bashkuar parafjalë me emra apo fjalë të tjera mund të formojmë kuptime të reja. P.sh. En+iri = Eniri - me hy brënda El+ iri = Eliri - me dalë Kun+meti = bashkëvendos Trans+iri = Transiri - shkoj përtej Sub+e = Sube - poshtë diçkaje Mal+antaŭ = Malantaŭ – prapa Tra+vidi = Travidi - tejshoh Ĉe+esti = Ĉeesti - me qënë i pranishëm Preter+ iri = preteriri - me i kalu përbri, me parakalu etj Ja tani një tekst tjetër me të dy personazhet tanë simpatikë, Markon dhe Anën, ku mund të gjeni të shprehura elementët gramatikorë të dhënë në dy mësimet e para. La amikino de Marko Marko havis amikinon. Ŝia nomo estas Ana. Ŝi estas juna kaj bela. Ana kaj Marko estas geamikoj. Ana venis al la hejmo de Marko - Bonvolu eniri, amikino! - Saluton, Marko. Kion vi faras? - Saluton. Mi legis, sed nun mi volas paroli kun vi. - Ĉu vi havas bonan libron? - Jes, mi havas bonan libron. Mi ŝatas legi nur bonajn librojn. Ĉu vi volas trinki kafon? - Jes. Ĉu viaj gepatroj kaj gefratoj estas en via hejmo? - Ne. Jen la kafo. Ĝi estas ankoraŭ varma. Mi nun kuiris ĝin - Dankon. Mi povas trinki ankaŭ malvarman kafon. Marko rigardas la belajn okulojn de Ana. Mi vidas ke li amas ŝin. Nu, ĉu vi komprenis la enhavon? (Epo, a e kuptuat përmbajtjen). A ka shumë fjalë të reja që s’i dini? I gjeni ato në fjalorin në fund të kursit. Dhe tani përpiquni të përktheni në Esperanto këtë tekst të shkurtër në shqip: Më pëlqen të lexoj libra të reja dhe interesantë. Ato i blej vetë ose i marr hua në bibliotekë. Unë mbaj shënime nga librat. Unë i ruaj ato me kujdes. Unë dashuroj një vajzë (djalë) të klasës sime. Ai (ajo) është i (e) sinqertë, i (e) ëmbël në fjalë, serioz(e) në studim dhe shoqëri. Nxënësit esperantistë të shkollës Hoteleri - Turizëm në Tiranë Mësimi i Tretë (La Tria Leciono) Sot do njihemi me disa prapashtesa të tjera me ndihmën e të cilave formohen kategori të tëra fjalësh. Ul - përdoret për të personifikuar atë që ka cilësinë e dhënë. Bela - i bukur Belulo - bukurosh; Ŝanco - fat Ŝanculo - njeri me fat; Granda - i madh Grandulo - njëri i bëshëm, trupmadh ose thjesht njëri i madh; Ami - me dashuruue Amulo - njeri i dashur; Labori - me punue Laborulo - njëri i punës; Scii - me ditë Sciulo - njeri i dijes, etj Ej - shërben për të treguar vendin ku kryhet veprimi në fjalë. P.sh.: Lerni - me mësue Lernejo - shkollë; Kuiri - me gatue Kuirejo - guzhinë; Danci - me vallëzue Dancejo - sallë vallëzimi; Sporto - sport Sportejo - sallë sportive ose shesh sporti; Ludi - me lujtë Ludejo - shesh loje; Aŭto - automobil Aŭtejo - parking automjetesh; Futbalo - futboll Futbalejo - fushë futbolli, etj Ebl - regon që veprimi është i mundëshëm për t’u kryer. P.sh.: Legebla manskribo - dorëshkrim i lexueshëm; Trinkebla akvo - ujë i pijshëm; Farebla laboro - punë që mund të kryhet; Irebla vojo - udhë që kalohet; Portebla telefono - telefon celular (portabel), etj Ind - regon meritim të diçkaje. P.sh.: Leginda libro - libër që ia vlen të lexohet; Farinda studo - studimi që ia vlen të kryhet; Spektinda filmo - film që vlen të shihet; Aminda - që ia vlen të dashurohet; Kondamninda krimo - krim që ia vlen të dënohet. End - tregon detyrim për t’u kryer. P.sh.: Farenda laboro - punë që duhet kryer patjetër; Diskutenda afero - çështje që duhet të diskutohet; Irenda vojo - udhë që duhet kaluar doemos; Laŭdenda konduto - sjellje që duhet lavdëruar, etj. Ushtrim: Përktheni në shqip fjalëformimet kelnerino mallonge malrapide travidebla malamiko Antaŭvidi alporti malmulte tralegi Malantaŭ Finfine trinkebla junulino Malriĉulo laborejo trinkejo Antaŭĉambro Tagmanĝo Senvoĉe sciulo Ĝuebla notenda Belulino Rapidulo Ushtrim: Përktheni nga shqipja në Esperanto I mënçuri i lëshon rrugën budallait. Në sallën e mbledhjes erdhën shumë njerëz të ditur. Guximtari nuk trëmbet nga vështirësitë. Sheshi i luftës ishte pas atij mali. Fjalët e tij duhen dëgjuar dhe respektuar. Përemrat e pacaktuar (Nedifinitaj pronomoj) Iu - dikush Io - diçka Ie - diku Ien - për diku Iel - disi Iam - dikur Ies - i dikujt Ial - për një arsye Ia - njëfarësoj Iom - pak Shëmbuj: Kiom da pano vi volas? - Iom. Kiel vi pasis la ekzamenon? - Iel. Ushtrim: Përkthe: Ishte një herë dikush me një forcë mbinatyrore. Diku ndodhi një tërmet i fortë. Ajo u nis për diku me të bijën.Unë vura re diçka në sjelljen e tij. Ata u vendosën në tokën e dikujt tjetër. Dhe tani erdhi rradha e tekstit me Anën dhe Markon.. En kafejo Ana kaj Marko longe parolis antaŭ la lernejo. Poste ili ĝoje iris tra la strato. Estis varma tago. Ili vidis kafejon kaj en ĝi kukojn. - Ni eniru kaj manĝu! - diris Marko - Ĉu vi havas sufiĉan monon? - Kompreneble, mi havas mil lekojn. - Ho, vi estas riĉa. La kelnero alportis multajn kukojn. Ili manĝis kaj post la manĝo la kelnero denove venis. Marko serĉis en unu poŝo, serĉis en alia... Lia vizaĝo estis malĝoja. Kio okazis poste? Ĉu vi scias? Ĉu vi komprenis la enhavon de la teksto? Ĉu vi notis la gramatikajn elementojn prezentitajn ĉi supre? Traduku ĝin kaj klopodu rediri parkere aŭ per viaj propraj vortoj ( Përkthejeni atë dhe përpiquni ta rithoni vetë përmëndësh ose me fjalët tuaja) “Bonan tagon!” kaj “Ĝis revido!” (ditën e mirë dhe mirë u pafshim!) Ekskursion ne Ancona, Itali, me nxenes esperantiste Mësimi i Katërt (La Kvara Leciono) Bonan tagon ! Kiel vi fartas ? (Mirë dita! Si jeni). Hodiaŭ ni daŭrigos kun aliaj gramatikaj elementoj. Jen ili: Përemri vetvetor (refleksiva pronomo) “Si” Ky përemër përdoret vetëm për vetën e tretë dhe është shumë i rëndësishëm për të përcaktuar përkatësinë. Kështu ne themi: Mi lavas min Ci lavas cin Li lavas sin Ni lavas nin Vi lavas vin Ili lavas sin Në se do të shkruanim: Li lavas lin ose Ili lavas ilin, mund të kuptohej që Ai po lan atë, jo veten e tij, ose Ata po lajnë ato, jo veten. Mi prenis mian ĉapelon Vi prenis vian ĉapelon Li prenis sian ĉapelon Li prenis lian ĉapelon Ĉu vi povas traduki ĉi tiujn propoziciojn? Përemri i pacaktuar vetiak “oni” Përdoret vetëm për vetën e tretë shumës për të treguar personat që veprojnë kur s’është e qartë se cilët janë ata. P.sh. Oni diras ke baldaŭ okazos ĝ eneralaj balotoj. - Thonë se së shpejti do bëhen zgjedhjet e përgjithëshme. Oni faras tion per maŝinoj. - Këtë e bëjnë më makina. Prefikso “Re” Përdoret për të treguar që veprimi përsëritet. P.sh.: Redonu al mi la libron! - Ma kthe librin! Mi revidis tiun domon. - E ripashë atë shtëpi. Ŝi retrovis sian katon. - Ajo e rigjeti macen e saj. Prefikso “Ek” Tregon që veprimi sapo ka nisur. P.sh. Mi ekstaris. - Unë u ngrita (nga vendi). Li ekparolis rapide kaj laŭte. - Ai nisi të flasë shpejt dhe me zë të lartë. Ili ekiris al sia hejmo. - Ata u nisën për në shtëpinë e vet. Prefikso “Eks” Ka kuptimin e “ish”. P.sh. La eksministro vizitis nin hieraŭ. –Ish - ministri na vizitoi dje. Prefikso “Mis” Ka kuptimin e “keq”. P.sh. Ne miskomprenu min! - Mos më keqkupto. Sufikso “Em” Tregon prirjen për diçka, ose qejf për diçka. P.sh.: Li estas scivolema, parolema kaj serĉema. - Ai është kureshtar, fjalaman dhe kërkimtar. Sufikso “Er” Tregon elementin e një bashkësie. P.sh. sablo - rërë sablero - kokrizë rëre; programo - program programero - një numër i programit; akvero - pikë uji polvero - kokrizë pluhuri. Sufikso “Ar” Tregon bashkësinë që formohet nga sendet që përmban rrënja. P.sh. arbo - pemë arbaro - pyll; vorto - fjalë vortaro - fjalor; homo - njëri homaro - njerëzim; Ŝtato - shtet Ŝ tataro - bashkësia e shteteve. Foljet “devi”, “voli”, “povi” kërkojnë gjithnjë paskajoren. P.sh. Mi volas danci kun vi. - Dua të vallzoj me ju. Oni devas plenumi la taskojn akurate. - Detyrat duhen plotësuar mirë e bukur. Ili ne povas ataki nin. - Ata s’mund të na sulmojnë. Tasko: (Detyrë) Traduku albanlingven: Ĉu vi povas vidi sen okulvitroj? Fatmira volis demandi sian instruistinon pri iu afero sed la lecionhoro finiĝis. La avino ne povis enspiri facile. Ankaŭ malbona lernantino povas kuiri bone. Ĉu vi konas la vortojn? Turnu vin al la vortaro je la fino de la lecionaro! Traduku Esperantlingven: Punëtorët e rifilluan punën pas dy orësh. Shqiptarët janë liridashës dhe paqedashës. Thuhet se drejtori i ri është i rreptë. Secili duhet të bëjë punën e vet. Dhentë dhe dhitë po kullosin në fushë. Erdhi rradha e tekstit të leximit. Niaj leteroj Marko skribis al mi belan leteron. Ĝi estas vera amletero. En la letero estis ankaŭ lia foto. Kiam mi revenis el la lernejo, mi volis ĝin denove legi. Mi rapide eniris en mian ĉambron. Tie staris mia fratino Vera antaŭ mia tablo kaj legis mian leteron. En ŝia mano estis ankaŭ la foto. Mi diris kolere: · Kion vi faras tie? Ne legu la leterojn de aliaj! Mia fratino fariĝis ruĝa. La foto falis el ŝia mano sur la tablon kaj la letero ankaŭ. Ŝi diris: · Pardonu..mi serĉis mian libron. · Sed vi bone scias, ke viaj libroj ne estas sur mia tablo. Ankaŭ ne en mia ĉambro! Redonu la leteron al mi! Ŝi ricevis bonan lecionon; ŝi ne plu legos leterojn de aliaj. Ankaŭ mi ricevis lecionon: mi devas bone fermi la pordon de mia ĉambro. Nu, ĉu vi kaptis la sencon de la rakonto, okazintaĵo? (Hë, a e kapët kuptimin e tregimit, e ndodhisë?) Ĉu vi povas rediri ĝin per viaj propraj vortoj? Jen kelkaj demandoj por helpi vin: Kial Marko skribis leteron al Ana? Ĉu ankaŭ Ana amas Markon? Kion faris sia fratino? Ĉu tio plaĉis al Ana? Kiel reagis Ana? Ĉu Vera komprenis sian kulpon? Kiajn lecionojn ricevis Vera kaj Ana? Familja esperantiste e Zef Mjedes pret mikun hollandez Jacques Tiunder Mësimi i Pestë (La Kvina Leciono) Saluton, ĉu vi pretas ricevi novan lecionon? Bone. Ni daŭrigu! Hodiaŭ ni konatiĝos kun nombroj en Esperanto. Jen ili: 0 - nul 1 - unu 2 - du 3 - tri 4 - kvar 5 - kvin 6 - ses 7 - sep 8 - ok 9 – naŭ 10 - dek Me ta mund të formojmë të gjithë numrat deri në 100. Kështu, 11 - dekunu 21 - dudekunu 35 - tridek kvin 91 – naŭdekunu 57 - kvindek sep 19 – deknaŭ 49 - kvardek naŭ ... etj 100 - cent 1000 - mil 1000000 - miliono 1000000000 - miliardo Pra, 245 - ducenttridekkvin 1985 – milnaŭcentokdekkvin 2001 – dumilunu Numërorët rrjeshtorë formohen me a në fund: unua, dua, tridekkvina, milnaŭdeka. Si ndajfolje, ata marrin një e në fund: unue - se pari, due, kvare, trideke. Nënfishat bëhen me on në fund: kvarono - çerek duono - gjysëm kvinono - një e pesta centono - 1/100 Shumëfishat bëhen me obl në fund: kvinoblo - pesëfishi miloblo - mijëfishi... etj. Numrat kolektivë bëhen me op në fund: duopo - një dyshe kvaropo - një katërshe Numrat ndarës bëhen me ndajfoljen po: po du - nga dy po dek - nga dhjetë po cent - nga njëqind. Veprimet aritmetike: Adicio - mbledhja substraho - zbritja Multipliko - shumëzimi Divido - pjestimi potencigo - ngritja në fuqi elradikigo - nxjerrja e rrënjës... etj 5+7 = 12: kvin plus sep faras dekdu; 14 x 3 = 42: dekkvaroble tri estas kvardekdu; ¾ de 40 = 30: trikvaronoj de kvardek estas tridek; (16)1/2 = 4: la dua radiko de dekses estas kvar; (4/9)1/2 = 2/3: la dua radiko de kvarnaŭonoj estas du trionoj; 30 : 5 = 6: tridek dividita per kvin estas ses; 3² = 9: la dua potenco de 3 estas 9; Tasko: Legu laŭte kaj solvu! 21 + 9 = ...16 : 2 : 4² = ... 3/5 +20 - 3.2 = ... ( 3.2 = tri punkto du) Sufikso « et » Jep një imazh të zvogluar të objektit. P.sh. pordo - derë, pordeto - deriçkë; monto - mal, monteto - kodër Sufikso “Eg” Jep një imazh të zmadhuar të objektit. P.sh.: pordego - portë kështjelle; montego - mal shumë i madh Fjalëza “da” (vorteto “da’) përdoret për të treguar masën e një sendi, pas pyetjes “kiom” dhe kërkon gjithnjë rasën emërore (nominativon). P.sh.: Mi aĉetis du kilogramojn da pomoj. Ŝi trinkis glason da lakto. Kiom da metroj longa estas tiu vojo, tiu rivero? Përemrat përgjithësues (ĝeneraligaj pronomoj) Këta përemra merren menjëherë nga përemrat e pacaktuar duke u shtuar në fillim gërmën ĉ. Ĉiu - gjithkush Ĉio - gjithçka Ĉie - kudo Ĉien - gjithëkund Ĉial - për çdo arsye Ĉiam - gjithnjë Ĉia - çfarëdolloj Ĉiel - gjithësesi Ĉiom - sa të duash Ĉies - i gjithëkujt Në se përemrit pyetës ose përgjithësues i shtohet pas fjalëza “ajn” përsëri marrim përgjithësim të një shkalle më të lartë: Kiu ajn - kushdo qoftë Kio ajn - çfarëdo qoftë Ĉiam ajn - kurdo qoftë Në se në fillim vihet fjalëza “ĉi” objekti afrohet : Ĉi tiu - ky Ĉi tio - ky send Ĉi tien - këtej (për) Krahasimi (komparo) Barazia - egaleco: Tiom...kiom ose tiel...kiel P.sh. Tiu domo estas tiom granda kiom la mia. Krahasimi i thjeshtë - simpla, relativa komparativo: Pli...ol (ose malpli...ol) P.sh. La mielo estas pli dolĉa ol la sukero. La amo estas pli profunda ol la malamo. Ĝi kostas malpli ol salo Krahasimi absolut - absoluta komparativo: Plej...el (ose malplej... el) P.sh.: Drini estas la plej longa rivero el ĉiuj aliaj riveroj en Albanio. Sotir estas la malplej kapabla lernanto en nia lernejo. Përdoret dhe një çift fjalëzësh : ju pli....des pli - sa më shumë aq më shumë. P.sh.: Ju pli forta la malamiko des pli decidema nia rezistado - sa më i fortë armiku aq më e vendosur rezistenca jonë. Parafjala (prepozicio) “dum” - gjatë. P.sh. Ne parolu dum la manĝo! - Mos fol gjatë ngrënies! Ndajfolja (adverbo) “ankoraŭ “ - ende. P.sh. Li ankoraŭ ne respondis al mia letero. - Ai s’është përgjigjur ende ndaj letrës sime. Ndajfolja “jam” - tashmë. P.sh. Mi jam parolas Esperanton. - Tashmë e flas Esperanton. Ndajfolja „ja“ - në të vërtetë. P.sh. Ili ja sciis tion ekde januaro pasinta. - Ata e dinin atë që janarin e kaluar. Tasko: Traduku Esperanten! Çdo njëri e don vendin e vet. Kushdo që veproi ashtu ka bërë gabim. Durrësi është po aq i madh sa dhe Elbasani, por më i madh se Pogradeci. Lindita tashmë i bëri detyrat shtëpijake. Dimri s’ka ardhur ende, por koha është më e ftohtë se më parë. Korabi është mali më i lartë në Shqipëri. Teuta mëson më mirë se Artani por më pak se Valbona. Së fundi, të njihemi me tekstin e serialit tonë.. Përpiquni të dalloni aty elementët gramatikorë që sapo mësuam. Mi bondeziras sukceson al vi! Nova Aŭto Sinjoro Rapid, amiko de Marko, eniris vendejon de aŭtoj. Tie li vidas belan sinjorinon kiu plaĉas al li. Sinjoro Rapid demandas: - Kiu aŭto estas la plej bona? - Tiu ĉi estas la plej bona el ĉiuj. - Ĉu ĝi estas rapida? - Ĝi estas pli rapida ol aliaj. - Ĉu ĝi estas ankaŭ forta? - Ho, jes, ĝi estas tre forta. - Certe ĝi estas multekosta? - Kompreneble, ĝi estas la plej multekosta el ĉiuj. - Dankon! Bedaŭrinde mi ne a ĉetas novan aŭton, ĉar mia malnova aŭto estas la plej malmultekosta el ĉiuj. Mi ankoraŭ veturos per ĝi. Dum li tion diris, li denove rigardis la belan sinjorinon. Sed la vendisto diris: - Estus pli bone ke vi ne rigardu ĉi tiun sinjorinon. Ankaŭ ŝi estas tre multekosta. Mi scias, ĉar mi estas ŝia edzo. Nu, ĉu plaĉis al vi la historieto? Ĉu vi jam komprenis ĝin? Ĉu tutan? Klopodu rediri ĝin per viaj vortoj. Jen kelkaj demandoj: Kiun rimarkis sinjoron Rapid en la aŭtovendejo? Ĉu li intencis aĉeti ion tie? Kion diris la vendisto? Kian lecionon ricevis sinjoro Rapid? Me mikun esperantist Jacques Tuinder ne rrugën që të shpie në shtëpinë e Zef Mjedës në Shkodër Mësimi i Gjashtë ( La Sesa Leciono) Saluton al ĉiuj! Ni komencu per subaj demandoj. Kion signifas en la Albana: alporti Ĉeesti enfali kvarmonate nepardoninde alveni Ĉiuokaze Enmeti malamiko piediri alveturi Ĉiutage Finfine Malantaŭ plenplene ellabori intersalti malmulte revidi Antaŭĉambro Antaŭvidi elpreni jarcento Matenmanĝ o scivola Tagmanĝo tralegi travidebla Trilingva trinkebla Internacia Malĉeesta farenda Vespermanĝo interkulturo C’u vi povas formi novajn tiajn vortojn? Diru al mi dek tiaj vortoj! Mohimi (neado) Përemrat mohues bëhen nga ato të pacaktuar duke vënë në krye „nen“. Neniu - askush Nenien - për askund Nenies - i askujt Nenio - asgjë Neniam - askurrë Nenial - për asnjë arsye Nenia - asnjëlloj Neniom - aspak Neniel - as sesi Nenie - askund Shënim: Në Esperanto nuk mund të përdoren dy mohime në të njëjtën fjali, sikurse në shqip. P.sh.: në shqip ne themi „Nuk bëra asgjë“. Këtu ka dy mohime. Në Esperanto mund të themi: Mi faris nenion ose Mi ne faris ion. Fjalëza “je” “Je” zëvëndëson përemrat e tjerë, aty ku nuk është e qartë se cili syresh duhet përdorur pikërisht. P.sh. ne themi: Je via sano! - Për shëndetin tuaj! Mi venos je la sesa. - Do vij nga ora gjashtë. Tio okazis je dekdua de aprilo 86. - Ajo ndodhi më 12 prill 86. Prepozicioj: Anstataŭ - në vend të. P.sh.: Anstataŭ la direktoro venis la vic - direktoro. - Në vend të drejtorit erdhi nëndrejtori. Li admonis ŝin anstataŭ sian kamaradon. - Ai e qortoi atë në vend të shokut të saj. Sen - pa. P.sh.: Mi ne povas fari tiun laboron sen vi. - S’mund ta bëj atë punë pa juve Kontraŭ - përballë. P.sh.: La sidejo de partio situas kontraŭ tiu de sindikatoj. - Selia e partisë ndodhet përballë asaj të sindikatave. Por - për (dikë, për një qëllim, etj). P.sh.: Ni laboras por nia estonto. - Punojmë për të ardhmen tonë. La patrino aĉ etis la ludilon por sia filo. - Nëna e bleu lodrën për djalin e vet. Ekster - jashtë. P.sh.: La lernanto respondis ekster la leciontemo. - Nxënësi u përgjigj jashtë temës mësimore. Li ĵetis la pilkon ekster la ludejon. - Ai e hodhi topin jashtë sheshit të lojës. Krom - përveç. P.sh.: En la kinejo estis krom mi ankaŭ multaj aliaj gejunuloj. - Në kinema ishin veç meje edhe shumë të rinj e të reja të tjerë. Cis - këtej. P.sh.: Restu cis tiu linio! - Rri këtej asaj vije! La objekto situis cis la rivero. - Objekti ndodhej këtej lumit. Kun - me, bashkë me. Li venis kun siaj amikoj. - Ai erdhi bashkë me miqtë e tij. Laŭ - sipas. P.sh.: La problemo, laŭ mi, estas ne grava. - Problemi sipas meje, s’është i rëndësishëm. Pri - për. P.sh.: Ŝi pensas tutan tagon pri sia amanto. - Ajo mendon tërë ditën për të dashurin e vet. Malgraŭ - me gjithë. P.sh.: Malgraŭ la malfacilaĵoj ili sukcesis realigi la planon. - Me gjithë vështirësitë ata arritën ta realizojnë planin. Pro - për shkak të. P.sh.: Pro ofta interrompado de elektra kurento oni ne povis enkomputili la tutan tekston. - Për shkak të ndërprerjeve të shpeshta të energjisë elektrike ata s’mundën ta hidhnin në kompjutër tërë tekstin. Maltrans - këtej (sikurse cis). P.sh.: Maltrans la monto trov iĝas olivarbaro. - Këtej malit ndodhet një pyll me dru ulliri. Noto: Mos i ngatërroni fjalët “per” - me anën e, ”por” - për një qëllim dhe “pro” - për arsye se ! Sufikso “ig” Formon folje të reja ose i bën kalimtare foljet jo kalimtare. P.sh.: Ŝi beligis sin antaŭ la spegulo. - Ajo u zbukurua para pasqyrës. La patrino purigis la ĉambron antaŭ la alveno de gastoj. - Nëna e pastroi dhomën para ardhjes se mysafirëve. Ili plaĉigis al vizitantoj sian novan ekspozicion. - Ata bënë që vizitorët ta pëlqenin ekspozitën e tyre të re. Pra “igi” ka kuptimin “me bë” Sufikso”iĝi” Ka kuptimin e anasjellë, d.m.th. “me u bë” prandaj formon folje jo kalimtare. P.sh.: Ŝia vizaĝo ruĝiĝis kaj flaviĝis kiam ajn oni demandis ŝin pri sia amo. - Fytyra e saj skuqej dhe verdhej sa herë që e pyesnin për dashurinë e saj. La leciono komenciĝis je la deka. - Mësimi filloi në orën dhjetë. Foljet «Plaĉi » dhe « Ŝati » E para është jo kalimtare, e dyta kalimtare, ndërsa kuptimi i përafërt. P.sh.: Tiu junulino ege plaĉis al Saimir sed ŝi ne ŝatis lin. - Ajo vashë i pëlqeu jashtëzakonsht Saimirit por ajo s’e pëlqente atë. Ni ŝatas naĝi, skati kaj grimpi - Na pëlqen të notojmë, të rrëshqasim dhe të ngjitemi. Shënim: Kushtorja e « ŝati » kërkon gjithnjë paskajoren! P.sh.: Mi ŝatus demandi, ĉu vi venos a ŭ ne. - Do te desha të pyes, në se do vini apo jo? Lidhëzja (interjekcio) “ke” Kërkon gjithnjë urdhëroren. P.sh.: Mi deziras ke ni kantu. - Dëshiroj që të këndojmë. Estus bone ke vi silentu. - Do qe mirë që të heshtësh. Tasko: Traduku Esperantlingven! Asnjëri s’e kish kryer detyrën e shtëpisë. Vera e kërkoi gjithkund në shtëpi librin e saj, por nuk e gjeti. Asnjë ngjyrë nuk i pëlqeu nënës. Në orën 6 ata zakonisht hanë darkë. Dje ra një shi i imët. Tomorri është një mal shumë i madh në jug të Shqipërisë. Shtëpia u pastrua para ardhjes së miqve. Mua më pëlqejnë lulet, ndërsa vëllait loja me top. Do doja që t’ju shihja më të lumtur. Mësuesi tha se detyra e shtëpisë është pak e vështirë. Ai kërkon që nxënësit të jenë të vëmëndëshëm gjatë mësimit. Nu, ĉu vi povas fari tion? Sukceson al vi! Teksti i sotëm, përsëri, synon që ju t’i kuptoni elementët gramatikorë që shtjelluam më sipër. Maja Maja estas beleta junulino. Ĉiuj ŝiaj geamikoj amas ŝin. Antaŭ tri tagoj malbono okazis: Sur strato aŭto faligis ŝin. Maja malsaniĝis kaj havas altan temperaturon. Ŝia patrino diris ke ŝi devas resti hejme. Morgaŭ ŝi vokos kuraciston. La kuracisto venis je la naŭa horo por helpi al Maja. - Diru « aaa.. », montru viajn piedojn, malvestu vin! La kuracisto ĉion bone rigardis kaj fine diris: - Unu semajnon restu hejme...ne iru sub aŭton! Trinku multan teon matene kaj vespere. Mi deziras ke vi estu trankvila. Post unu semajno vi fartos pli bone. Mi venos revidi vin. - Doktoro, ĉu mia bonega amiko Karlo povas veni vidi min? - Hm...jes...jes... Li povas veni...sed ankaŭ li estu trankvila. Ĉu vi povas nun respondi al la subaj demandoj: Kio okazis al Maja? Kion faris kuracisto kun ŝi? Ĉu ŝi resaniĝus baldaŭ? Kian deziron havis ŝi? Kian konsilon donis al ŝi la kuracisto? Ĝis revido! Gjatë një konference ndërkombëare në Tiranë Mësimi i Shtatë (La Sepa Leciono) Ĉu plaĉis al vi la rakonto pri Maja? Bone, ni daŭrigu! Fjalët “Mem”, “Nur”, “Sole” Ato përkthehen pak a shumë njësoj si “vetëm“ por kanë kuptime të ndryshme. Kështu: Mem - vetë, si në shëmbullin Mi plenumas miajn taskojn mem. - I kryej detyrat e mija vetë. Nur - vetëm, si në shëmbullin Li parolis nur unu vorton. - Ai foli vetëm një fjalë. Sole - vetëm, si në shëmbullin Ŝia patrino loĝas sole en la hejmo. - E jëma e saj jeton e vetme në shtëpi. Bone, ĉu vi povas formi tiajn novajn propoziciojn? Diru almenaŭ kvin. Folja “estas” kërkon ndajfoljet. P.sh.: Estas facile diri tion, sed malfacile fari. - Eshtë lehtë ta thuash atë por vështirë ta bësh. Estas varme en la ĉambro. - Eshtë nxehtë në dhomë. Sufikso « Aĵ « Tregon zakonisht që objekti ka në bazën e vet materialin që përshkruan rrënja e fjalës. P.sh.: Ligno - dru Lignaĵo - diçka e drunjtë vitro - qelq Vitraĵo - diçka prej qelqi papero - letër Paperaĵo - sende prej letre pasto - brumë Pastaĵo - brumëra Dolĉa - i ëmbël Dolĉaĵo - ëmbëlsirë Fuŝa - kot më kot Fuŝajo - katraurë sukero - sheqer Sukeraĵo - prodhim sheqeri Sufikso “Ec” Tregon cilësinë abstrakte. P.sh.: Bela - i bukur Beleco –bukuri Dolĉa - i ëmbël Dolĉeco –ëmbëlsi Rapida - i shpejtë Rapideco - shpejtësi Sincera - i sinqertë Sincereco –sinqeritet Ja tani disa përshëndetje: Bonan Tagon! Bonan Matenon! Bonan Nokton! Bonan Vesperon! Saluton! Ĝis la revido! Dankon! Ne dankinde! Mi petas! Pardonu! Bonvolu! Bonan Apetiton! Longvivu! Estu bonŝanca! Bonvenon! Mi kredas ke vi komprenas ilin. Ĉu? Nun traduku la jenajn vortojn: Ridegi Tranokto Foriri Forlasi Ekde Formanĝi Forpreni Knabineto Laŭdire Laŭeble Saĝulo Ekscii Poŝtkarto Diableto Senutila Elkuri Ekami Ĝisnuna Translima Forkuri Duke bashkuar parafjalë ose njësi të tjera leksikore ju mund të formoni, siç e patë, shumë e shumë fjalë të reja. Dhe tani teksti i ri: Ĉiam malfrue Marko dormis matene tre longe. Kiam li vidis la sunon, subite li eksaltis. Ĉiam li malfruas kiam li devas iri al la lernejo. Li scias ke la instruistino malŝatas tion. Sed hodiaŭ li ne volas malfrui. Li rapide surmetis la vestaĵon. Rapide li trinkis la kafon. Poste, kun la libroj en la mano, li kuris kaj saltis laŭ la strato. La homoj rigardis lin kaj diris: „Kia malsaĝa knabo !“ Baldaŭ li estis antaŭ la lernejo. Li volis eniri, sed li ne povis. Ĝi estis fermita. Li vidis nek instruiston, nek lernantojn. Li eksidis antaŭ la lernejo kaj pensis: · Kio okazis...? Diable, nun mi memoras! Hodiaŭ estas ja dimanĉo! Ĉu vi povas respondi al la jenaj demandoj por pli facile rediri la tekston? Ĉu Marko aliris lernejon frue? Kio okazis tiun dimanĉan matenon? Ĉu Marko trovis siajn gelernantojn ĉe la lerneja domo? Kion rememoris li? Kian lecionon vi ricevas de tiu ĉi historio? Esperantistë të huaj në pazarin e Krujës Mësimi i Tetë ( La Oka Leciono) Bonan Tagon? Kiel vi pasigis la tempon? Ĉu vi jam progresas en la posedo de Esperanto? Ni bondeziru! Uzo de « De » Ĝi montras posedon: La hejmo de Flora estas tute nova. Ĝi montras raporton: La koloro de tiuj muroj estas flava. Ĝi montras parton: La resto de la mono iris por bagatelaĵoj. Prepozicio “Al” postulas ĉiam dativon. Ekz. Skribu al mi tuj post la alveno. Donu al ŝi ĉion bezonatan. Helpu al ili per viaj manoj. Sufikso “Aĉ “ tregon zvoglim, përbuzje për bukurinë e personit ose sendit. P.sh.: Mi ne ŝatas tiun domaĉon. - S’e pëlqej atë farë shtëpie. Li havas ĉevalaĉon. - Ai ka një gërdallë. Sufikso “Ad “ tregon se veprimi në fjalë vazhdon. P.sh.: Mi ĉeestis dum lia parolado. - Isha i pranishëm gjatë fjalimit të tij. La pafado daŭris dek minutoj. - Breshëria zgjati dhjetë minuta. Dum studado ĉiuj devas esti tre atentaj. - Gjatë studimit të gjithë duhet të jenë tepër të vëmëndëshëm. Prefikso « Fi » tregon përçmim moral për një person. P.sh.: Li estas fihomo. - Ai është pusht. Ne eniru tiun fidomon! - Mos hyr në atë shtëpi të keqe (në pikëpamje morale)! Multaj fiagoj aŭtorigas tiun junulon. - Shumë veprime të ulta kanë për autor atë djalë. Participoj pasivaj kaj aktivaj En Esperanto same, kiel en la Albana, ekzistas participoj. Ili estas - it - , - at - , - ot - , - ant - , - int - , - ont - « La kato manĝas la muson » aŭ « La kato manĝantas la muson”. “La muso manĝiĝas de kato” aŭ “La muso estas manĝata de kato“. La kanzono estas kantita de Fatmira. Fatmira kantintas la kanzonon Vini re! Për kohën e tashme kemi - at - dhe - ant - ; për të shkuarën - it - dhe - int - ; për të ardhshmen - ot - dhe - ont - . Kantanto - këngëtar (jo profesionist) Kantato - diçka që këndohet (P.sh. kenga) Leganto - lexues Legato - diçka që lexohet Amanto - dashnor/e Amato - i, e dashuruar Manĝoto - diçka që do hahet Manĝonto - ai që do hajë Ĉu vi povas kompili frazojn kun tiuj novaj gramatikaj elementoj? Provu! Tasko: Diru la sencon de ĉi subaj vortoj! Subteni Malaperigi Elteni Utiligi Deteni sin Alivorte Kunordigi Sinteno Loĝigi Memorigi Plifortigi Renovigo Starigi Utiligebla Esperigi Forigi Devigi Senmorta Malplenigi Senesperigi Sciigi Kelkfoje Transdoni Superrigardo Altstatura Almetu la prepoziciojn: Mi petas glason______ kafo kaj iom_____ akvo. La knabino ŝatas esti bela, pro tio ŝi bel______ sian vizaĝon. Tiu knab____ agis malbone kaj plor______is la knabinon. La hodiaŭa teksto celas ripetigi kaj plifortigi jam ellernitajn elementojn. Malbela Tago Hodiaŭ mia patrino estis tre maltrankvila. Mi venis el la lernejo kaj raportis al ŝi, ke mi ricevis malbonan noton. Ŝi diris : - Knabaĉo, vi devas pli multe laborigi vian kapon. Kiom da malbonaj notoj vi havas? Mi estis malĝoja. - Iru en vian ĉambron kaj lernu! - ŝi diris. Mi sidis en mia ĉambro, sed mi povis nek lerni, nek legi. Miaj pensoj estis ĉe ludoj kun miaj amikoj kaj ĉe sporto. Mi diris al mi mem : - Ĉu mi estas tiom malsaĝa, kvankam mi lernis multe? Tiam patrino eniris en la ĉambron kaj aŭdis miajn vortojn. Ŝi tuj respondis : - Ne, mia kara, vi ne estas malsaĝa. La problemo estas, ke vi devas lerni multe pli. Tiam vi ne havos nur malbonajn notojn. - Ankaŭ nun mi ne havas ilin. Mi havas bonon noton al muziko. - mi diris. La patrino subite eksidis. Tio denove plibeligis la tagon. Sed la problemo tamen restis. Respondu al demandoj: Kio malĝojigis la patrinon? Kiu estis la kaŭzo, laŭ ŝi, ke ŝia filo ricevas malbonajn notojn? Ĉu tiu knabo estas vere malsaĝa? Kion devas fari la knabo ? Kian lecionon ricevas ni de ĉio ĉi tio ? Miku esperantist gjerman Hartmut Fillmann ne kalane e Petreles Tirane Mësimi i Nëntë (La Naŭa Leciono) Saluton al ĉiuj ! Hodiaŭ ni konatiĝos kun lastaj afiksoj en Esperanto. Jen ili: Sufikso “an” tregon përkatësinë në një grup. P.sh.: klubano - antar klubi partiano - antar partie samklasano - bashkënxënës sampatriano - bashkëpatriot kristano - kristian islamano - mysliman etj Sufikso « uj » tregon enën ose mbajtësen e objektit. P.sh.: panujo - sepet buke monujo - kuletë parash Albanujo - vendi i shqiptarëve pomujo - mollishte fagujo - ahishte sukerujo - ena e sheqerit Sufikso “il” tregon mjetin me të cilin kryhet veprimi që përshkruhet te rrënja. P.sh.: muzikilo - instrument muzikor Tranĉilo - thikë Manĝilo - lugë e pirunj traborilo - shpuese vrimash vojmontrilo - tabelë rrugore fajfilo - fyell Sufikso “um” ndonëse s’ka një kuptim plotësisht të caktuar përdoret shpesh. Ja disa shëmbuj: plena - i plotë plenumi - përmbush, kryej proksima - i afërt proksimume - përafërsisht aero - ajër aerumi - ajros vento - erë ventumi - shfryej, freskoj mastro - .... Mastrumi - .... suno - .... sunumi - .... Gusto - .... gustumi - .... Sufikso “estr” tregon kryesinë. P.sh.: ŝtatestro - kryetar shteti lernejestro - drejtor shkolle urbestro - kryetar bashkie partiestro - kryetar partie Sufikso “id” tregon pjellën e diçkaje frymore. P.sh.: homido - foshnjë hundido - klysh qeni kokido - zog pule Ĉevalido - mëz, apo visk Sufikso “ing “ tregon këllëfin e diçkaje. P.sh.: kandelingo - mbajtëse qiriu plumingo - mbajtëse e pendës cigaringo - çibuk etj Sufikso “ĉj” përdoret për t’i bërë përkëdhelës emrat mashkullorë. P.sh.: patro - baba Paĉjo - babake Petro - Peĉjo etj Sufikso “nj” perdoret për t’i bërë përkëdhelës emrat femërorë. P.sh.: patrino - nënë panjo - mamake, nënoke, etj Sufikso “iv” është i afërt me “ebl”. P.sh.: kreiva - krijues Sufikso “ism” tregon një ideologji Kristanismo Anglismo Alkoholismo Socialismo Rasismo Totalismo marksismo Naciismo Prefikso “bo” përdoret për të treguar lidhjet familiare pas martesës. P.sh.: frato - vëlla bofrato - kunat patro - baba bopatro - vjehërr bofilo - dhëndër bofilino - nuse Prefikso “dis” tregon ndarje. P.sh.: doni - jap disdoni – shpërndaj Ŝiri - këpus Disŝiri - bëj copë e çikë Iri - shkoj disiri - shkoj gjithandej disigi - ndaj Disiĝi - ndahem Tasko: Diru la sencon de jenaj vortoj : nekredebla organizado Informado parolrajto tiukaze libervole parolado Survoje restado Ĉirkaŭaĵo homaro kredeble Kunvojaĝi Domaĉo vagonaro Manĝaĵo Novaĵo Mirinda Kiel oni uzas la kondicionalon? (si përdoret kushtorja?). Ja një fjali: Se la vetero estus bona, mi certe venus. Ĉu vi povas diri kelkaj aliajn propoziciojn? Adverboj “kvazaŭ” kaj “apenaŭ” La patro frapis al la pordo, kvazaŭ li estas fremdulo (la patro frapis al la pordo kvazaŭ fremdulo). - Babai trokiti në derë, sikur të jetë i huaj. Mi apenaŭ finis mian laboron, kiam ŝi alvenis. - Unë sapo e mbarova punën kur ajo erdhi. Li apenaŭ scias legi. - Ai pothuaj s’di të lexojë. Li estis apenaŭ foririnta, kiam vi venis. - Ai sapo ishte larguar kur erdhët ju. Uzo de « ne » Depende de la loko kie estas, la vorteto « ne » donas al la propozicio diversajn sencojn. Ekz. Mi ne kantas ĉiutage - Unë s’këndoj çdo ditë. Ne mi kantas ĉiutage. - Nuk jam unë që këndoj çdo ditë Adjektivo de loka rilatiĝo. enlande - brënda vendit survoje - rrugës surtere - tokësore subakve - nënujë propramane - me duart e veta enaere - në ajër eksterlande - jashtë vendit Nova teksto Planoj pri veturado Petro kaj Marija volis vojaĝi al alia lando en libertempo. Li decidis iri al Italio, bela lando kun malnovaj urboj kaj aliaj belaĵoj. Ili estis feliĉaj. - Kie estas mia vestaĵo? - ŝi demandis. - Ne forgesu kunporti la libron por lerni Esperanton. Ni povus komenci jam en la vagonaro. - En la vagonaro ni nenion faros, kara Petro. Ni veturos per aŭto. Mi havas sekreton: mia onklo Bonifacio plenumis mian deziron kaj donis al mi sian aŭton por uzo. Ĝi jam staras antaŭ la domo. - Sed mi devas diri.... - Nenion diru, karulo, ni eksidu en la aŭto. Ankaŭ la vestaĵoj estis en la aŭto. Sed ili ankoraŭ sidadis kaj atendis. - Do, karulo, - ŝi diris - kial ni ne ekveturas? - Karulino, ankaŭ mi havas sekreton. Mi veturigus la aŭton, sed mi ne scias kiel. Mi neniam lernis tion. Ĉu plaĉis al vi tiu rakonto? Ĉu vi povas rediri ĝian enhavon helpe de jenaj demandoj? Kian sekreton havis Marija? Kaj Petro? Kian planon havis ambaŭ ili? Ĉu ili realigis ĝin? Ĉu tiu plano estiĝus alimaniere? Bonan tagon ! Ĝis revido! Takim esperantistësh në kalanë e Shkodrës Mësimi i dhjetë (La Deka leciono) Bonan matenon! Jen alvenis la deka leciono. Hodiaŭ ni klopodos ripeti ĉiujn jam lernitajn gramatikajn elementojn, kiel afiksojn, finaĵojn, prepoziciojn, ks., kiuj, kiel vi jam vidis, estas tre utilaj kaj gravaj. Jen ili: Prefiksoj: bo dis ek eks fi ge mal re Sufiksoj : aĉ ad aĵ an ar ĉj ebl ec eg ej em er estr et id ig il in ind ing ist nj obl on op uj ul um Tasko : Formu po unu propozicio per ĉi - supraj afiksoj. Finaĵoj : o a e on an en i u us as is os it at ot int ant ont iu io ia ie ies ien ial iel iom iam Tasko: Diru po unu vorto kun ĉi supraj finaĵoj. Prepozicioj: al anstataŭ antaŭ apud cis ĉe ĉirkaŭ da de dum ekster el en ĝis inter je kontraŭ krom kun laŭ malgraŭ per po por post preter pri pro sen sub super sur tra trans maltrans Tasko: formu propoziciojn kun ĉi supre menciitaj prepozicioj. Nova teksto Familianoj kunvenas Kiom rapide pasas tagoj! Morgaŭ estas la naskiĝtago de via patro, Marko. Alvenos kelkaj familianoj kaj geamikoj. Ĉu vi bonvolus iom helpi? Trovu iomete da tempo por ordigi vian ĉambron. Mi ŝatus kuiri ion bonan. Por la naskiĝtaga kuko mankas lakto en la hejmo. Necesas havigi iom da manĝaĵo en vendejo. - Bone mi aĉetumos por la naskiĝtago. Sed anstataŭ sidi kaj manĝegi kun neinteresaj familianoj, mi ŝatus ekskursi kun klubanoj. - Kun kiuj klubanoj? - diris la patrino kaj ĵetis iajn paperojn en la paperujon. - Morgaŭ frue kunvenas anoj de mia sporta klubo. - Sed, kara mia, ĉu ĝuste morgaŭ vi devas foresti? Ĉu vi ne intervidiĝas kun viaj samklubanoj tri foje semajne? – Ĉu mi rajtas proponi, ke mi kunmanĝos kun la familianoj, sed en la dua parto de la tago, mi foriros kun miaj geamikoj. Post la kuko Maria kaj Petro certe parolos pri la malsukcesa veturado per aŭto. Malinterese. Mi ne plu volas tion aŭdi. Kial ni ne havas iun ideoriĉan onklon Bonifacio en nia familio? ! La patrino ridetis je liaj vortoj. Ŝi scias ke Marko iom tro parolas hodiaŭ - Kara Marko, ne sufiĉas nur riĉeco de la ideoj. Necesas ankaŭ monujo plena por realigi ilin. La patrino post iom da silento daŭrigis: Nu, antaŭ kelkaj minutoj telefonis Ana, kaj ankaŭ ŝi vizitos nin morgaŭ. Ŝi tre ŝatas dolĉajn kukojn, kvankam ŝi atentas por ne dikiĝi. Tuj Marko ŝanĝis la opinion. Sen Ana dum la ekskurso li estus tre soleca. - Patrino, tiuokaze mi tamen pasigos la morgaŭan tagon hejme. Respondu al la demandoj: Kial Marko ne ŝatas longe sidi kun samfamilianoj? Kion intencas fari li? Kiu jam telefonis al lia patrino? Ĉu Marko realigis sian planon por ekskursi? Kial? Me studentë shqiptarë e të huaj në Dhërmi Mësimi i njëmbëdhjetë- La Dekunua Leciono La kompleksaj formoj de tempoj de la verbo a) per helpverbo Mi estis skribinta La letero estis skribita Mi estas skribinta La letero estas skribita Mi estos skribinta La letero estos skribita Mi estis skribanta La letero estis skribata Mi estas skribanta La letero estas skribata Mi estos skribanta La letero estos skribata Mi estis skribonta La letero estis skribota Mi estas skribonta La letero estas skribota Mi estos skribonta La letero estos skribota b) per participoj Mi skribintis Ĝi skribitis Mi skribantis Ĝi skribatis Mi skribontis Ĝi skribotis Mi skribintas Ĝi skribitas Mi skribantas Ĝi skribatas Mi skribontis Ĝi skribotis Mi skribintos Ĝi skribitos Mi skribantos Ĝi skribatos Mi skribontos Ĝi skribotos Ekzemploj : Kiam via domo estis konstruata, mia domo estis konstruita Kiam oni estis konstruanta vian domon, oni estis konstruinta la mian. Oni transportis lin en hospitalon, en kiu li estis operaciita. Nova Teksto La Vojaĝonto Ĉu vi memoras pri nia amiko Marko? De unu monato kaj duono li laboras kiel helplaboristo en la fabriko. Lia laboro ne estas tre laciga; ofte li havas tempon por pensi pri la bela vojaĝo, kiun li faros dank’ al la mono, kiun li nun gajnas. Ĉiam li revas pri vojaĝoj. Kiam li estis knabeto, li kutimis iri al la stacidomo por rigardi la trajnojn, kiuj haltis tie. Li enviis la staciestron, kiuj rajtis haltigi ilin. Vojaĝintoj elsaltis, dum la trajno ankoraŭ ruliĝis; sur la kajo vojaĝontoj jam serĉis liberajn sidlokojn per la okuloj. Kien ili ekveturos? Ĉu al Germanio, ĉu al Svislando, ĉu al Pollando? Marko baldaŭ mem forvojaĝos. Li povas fari tion ekde nun, sed ĉikaze la fabrikestro pagus al li nur tri kvaronojn de la salajro. Pli bone resti ankoraŭ kelkajn tagojn. Tasko : Respondu al la demandoj: Kial Marko nun laboras? Kion revas li? Ĉu tio eblas? Kial li ne forvojaĝas ekde nun? Traduku en la Albanan: Juĝito estas homo, kiun oni juĝis Juĝato estas homo, kiun oni juĝas Juĝoto estas homo, kiun oni juĝos La tempokomplemento Matene mi bone laboras = la matenon mi bone laboras Hodiaŭ mi laboris la tutan tagon. = La postan tagon li revenis. Skizoj pri Historio de Internacia helpa Lingvo en Albanio Doc. Vasil Pistoli La internacia helpa lingvo Esperanto estas kreita en 1887 de pola okulisto Ludoviko Lazaro Zamenhof (1859 - 1917). Ŝajnas ke la unua albana esperantisto estis Mark Kakarriqi, kiu lernis Esperanton en Parizo en 1907. Laŭ “Enciklopedio de Esperanto” p:22 - 23, la unua albana Esperantisto estis Lazër Shantoja en Shkodra en 1913. La malnova Esperantisto Janko Pali kiu renkontis Lazër Shantoja - n en 1912, memoras ke li sin ekokupis pri Esperanto pli frue. En 1928 estis eldonita en Albanio Esperant - lingva verko pri Skanderbeg, 144 p. kompilita de Cuk Simoni kun antaŭparolo de ĉeha profesoro Miloŝ Subaŝ. Mem Janko Pali lernis Esperanton en 1926, kaj en 1931 fariĝis membro de UEA. Post du jaroj li skribis artikolon pri albana historio kaj lernejo eldonita en la “Internacia Pedagogia Revuo” de Dresdeno (Germanujo). Same laŭ “Enciklopedio de Esperanto” la unua lernolibro pri Esperanto en Albanio aperis en 1928. Ĉu vi komprenis la enhavon? Ne forgesu tiajn faktojn el nia movada historio! Ĝis revido! Miq esperantiste nga Izaraeli, ShBA etj. ne kalane e Gjirokastres Mësimi i dymbëdhjetë - La Dekdua Leciono Saluton! La kompleksaj tempoj de la verbo estas iom malfacilaj, ĉu ne ? Ni devas ripeti ilin de fojo al fojo. Hodiaŭ klopodu formi propoziciojn per la subaj vortogrupoj: estis estas vizitintaj la gejunuloj estos vizitantaj estus vizitontaj estu Ĉu vi povas traduki ilin albanlingven? Bonvolu noti: Tuja futuro formiĝas per tuj +futuro. Ekz. Ili tuj foiros. La uzo de “Tute ne”. Ekz. Li tute ne parolas japane. La uzo de “Ne tute”. Ekz. Tio ne tute estas vera. Ekzistas ankaŭ en Esperanto tiel nomataj “senpersonaj verboj”. Jen ili: Pluvas, ŝajnas, neĝas, eblas. Ekz. Tutan hieraŭon pluvis kaj neĝis. Ŝajnas al mi ke vi estas iom ebria. Ĉu eblas telefoni vin je la sesa? Traduku: skii parkejo gvidisto Beligi benzinujo motorcirklo skianto Remilo Ŝipestro rajdanto Poŝtkarto Dizelmotoro gastejo kampadejo kampadisto Stampilo hotelestro policisto leterportisto Trafikŝildo Oceanŝipo flughaveno postveturilo Posedaj Pronomoj Ekzemploj : Mia libro estas interesa; la via ne. Viaj libroj estas interesaj; la ŝiaj ne. Via pano estas pli freŝa ol mia. Kies ludilo estas tiu? Esperanto estas ĉies lingvo. La situo de la urbo estas favora. Nova teksto Kien vi estas vojaĝonta Verŝajne vi demandas vin, kien Marko estas vojaĝanta? Eble al Japanio ? Fakte la japana samideano ja estis invitinta lin, sed la flugo estus tro multekosta. Eble li iam vizitos Japanion, ekzemple post kiam li estos finstudinta en la universitato. Nun li estas malkovronta Eŭropon! Kiel ano de Esperanto - Asocio, li scias en kiuj urboj estas grupoj. Fine alvenas la granda tago! Estas la sepa kaj duono, kaj Marko matenmanĝas. Kutime li estas manĝemulo, sed hodiaŭ, pro nervozeco, li tute ne havas apetiton. La gepatroj jam estas finmanĝintaj de longe; la patro donas al sia filo lastajn konsilojn dum la patrino malfacile kaŝas sian malĝojon, pro tio ke sia filo vojaĝos tute sola. Demandoj: Kial Marko ne flugas al Japanio? Ĉu li estas invitita al Japanio? Kiam li povus viziti tiun foran landon? Kien li vojaĝos nun ? Legaĵo La vivo de Zamenhof Lazaro Ludoviko Zamenhof naskiĝis la 15 - an de decembro 1859 en Bialystok, en tiama rusa Polujo, kie lia patro, Marko Zamenhof, havis lernejon kaj instruis francan kaj germanan lingvojn. Lia patrino instruis al li, ke ĉiuj homoj estas fratoj, sed en la stratoj de sia naskiĝurbo la juna Zamenhof estis atestanto de konstantaj malpacoj inter la kvar gentoj, kiuj loĝis tie: poloj, rusoj, hebreoj kaj germanoj. Evidente la fakto, ke tiuj homoj ne komprenis la lingvojn de la aliaj, estis unu el la ĉefaj kaŭzoj de la miskomprenoj. Tio jam frue vekis en la sentema knabo Zamenhof la deziron interfratigi la homojn per komuna lingvo, kaj tiu ideo okupis lin dum lia tuta vivo. Ĉu vi jam scias iom pri la vivo de Zamenhof? Ne forgesu tion! Ĝis la revido! Nje çift esperantistësh koreano - jugorë në kalanë e Beratit Mësimi i trembëdhjetë - La Dektria Leciono Bonan matenon al ĉiuj! Hodiaŭ ni prikonsideros la transitivajn kaj netransitivajn verbojn. Jen modelo: La trajno haltas. Li haltigas la trajnon. La trajno veturas tra la urbo. Li veturigas la trajnon. Ŝi komencas la lecionon. La leciono komenciĝas. Tasko: Kompletigu La kato kur________. La birdo flug_________. La knabo ir__________. La ŝoforo vetur_____. La laboro fin_________. La instruisto lern______. Traduku: Ĉu la kato kuras tra la ĉambro? Ĉu la birdo flugas tra la fenestro? Ĉu li estas ĉe la spektaklo? Ĉu la aviadilo flugas trans la maron? Ĉu la hundo saltas trans la tablon? Ĉu la birdoj flugas al la suna Albanio? Petrit rigardas la trajnon. Li vizitas Tirana - n, nian ĉefurbon. Li vizitas nian ĉefurbon, Tirana - n. Jen nomlisto de transitivaj kaj netransitivaj verboj. Memoru ĝin! Transitivaj verboj Netransitivaj verboj Aboni Batali Bani Boli Fendi Bruli Fermi Ĉesi Fini Daŭri Flari Droni Fleksi Enui Friti Indigni Klini Inklini Komenci Krevi Kuiri Kuŝi Movi Lumi Paŝti Odori Rosti Pasi Ruli Pendi Streĉi Sidi Sufoki Stari Ŝanĝi Soni Trompi Ŝpruci Ŝveli Varii Tasko: Formu propoziciojn kun ĉi supraj verboj. Traduku: onklino cindrujo glaciaĵo malplena vizitado sennuba nervozigi porkaĵo ekkrii bruego rekomenci katido dikulo lacega mallaŭta flugeti dancejo ofta Tasko: Kompletigu la mankantajn vortojn: La internacia lingvo Esperanto estas kre____ doktoro Zamenhof, pola kuracisto. Esperanto apartenas al ĉ _____kaj nen_____. Esperanto havas ankaŭ literatur____. Ĝi konsistas el pluraj miloj ______ originalaj verkoj kaj traduk______ ĉefverkoj de la naciaj kaj lokaj literaturoj. Vidint_____ teatraĵon kaj legint_____ poemon en Esperanto, oni ne plu dubas pri la kultura valoro de la internacia lingvo. Mi estas lern____ la internaci_____ lingv_____Esperant____ antaŭ dek jaroj! Ekde tiam mi vizitis mult____ fremd_____land______ kaj lernis tre facile plur______ ali_____ lingvo_____. Nova teksto Se li estus sciinta...! Marko estas sidante en la luksa veturilo, kiu ekveturas silente; nur la bruo de la glacoviŝiloj estas aŭdebla. La ŝoforo kaj sia edzino ŝajnas ignori sian gaston, kiu sin demandas ĉu li ekparolu, ĉar li komencas enui. “Kia veturaĉo”, ekdiras Marko. Nenia respondo. “Feliĉe vi alvenis”, li daŭrigas, “alie mi estus malsekiĝinta ĝis mia haŭto. Se mi estus sciinta, ke tiom pluvos, mi estus atendinta plian tagon, antaŭ ol ekvojaĝi”. Ambaŭ daŭ re silentas kaj Marko ne plu kuraĝas paroli. “Strangaj birdoj!” li pensas, kaj rigardas la pejzaĝon. Du horoj tiel pasas sen ununura vorto. Fine la ŝoforo haltigas la aŭton kaj diras: “Ni ne pluveturas.” Marko elaŭtiĝas kaj atendas alian veturilon ĉe la rando de la strato. Demandoj: Kial Marko troviĝas en la aŭto? Ĉu ĝi veturigis lin ĝis la loko destinita? Kion faris Marko poste? Per kia veturilo vi kutime vojaĝas? Kaj nun ni konatiĝu kun du versaĵoj de nia fama albana poeto Asdreni. Tradukis Esperantlingven s - ro Vasil Pistoli. Naturo Mi amas Al mi plaĉas herbo Sur herbaro mi deziras kaj la ora fonto kanti, gajiĝi, ripozi Ĝi malalten fluas Gardi ĉirkaŭ mi brutaron, lenta kaj trankvila kiam paŝtas kiam trinkas. birdoj kiam kantas Gardi verdan ĉirkaŭaĵon sur la branĉoj staras plantojn kiam blovas vento. Ĉe arbaj folioj Gardi homojn laborante vin sendorma lasas. kaj virinojn kiam kantas! Ili bele ŝajnas, apud mi estantante! Ha! Mi amas ankaŭ florojn malfermante florfolietojn! La bordoj garnitaj Papiliojn kiuj flugas Je floroj broditaj kaj sur floroj kaj lokiĝas arbaro je ombro mi volas ke najtingalo altiras kuŝiĝi kantu, kaj sun’ estu varma ekvibras folioj kaj verdiĝu la arbaro mi ilin rigardas kaj ne ĉesu la kukulo! Belega kaj plaĉa mirinda tre ege Albanion ankaŭ amas naturo juniĝas mi ĉar tie domon havas nepriskribeblece! kie staris ĉe dornejo kaj mi ludis kun ŝafidoj; jen ĉi tiujn ege amas mi pli bone ne deziras nur mi tien iri volas Dum mi vivos, dum mi ekzistos! Miq esperantiste ne kalane e Butrintit Mësimi i katërmbëdhjetë - La Dekkvara Leciono Saluton! Hodiaŭ ni ekzercos la Akuzativon. Vidu ekzemplojn: Marko manĝas frukton. Frukton manĝas Marko. Marko konas tiun, kiun vi serĉas. Marko estas tiu, kiun vi serĉas. Bonan tagon! Saluton! Mi iras mian propran vojon. Mi iros Parizon. Mi revenas domon. Mi revenas hejmen. Mi vojaĝos Hispanujon. Li mortis la morton de la herooj. Mi sciigas vin la novaĵon. Li petas min grandan sumon. Mi sendos la libron lundon. Li restis plurajn horojn. Ni venos la dek - trian de Junio. Mi aŭdas lin kanti. Li igis la kuraciston veni. Traduku tiun tekston en Esperanton. Traduku en la anglan. La urbo estas dividita en du politikajn opiniojn. Kion mi faru koncerne mian filon? Vidu la diferencon: Mi promenas en la parko Mi promenas en la parkon Li kuras post Marko Li kuras post Markon Noto: Ambaŭ formoj estas akcepteblaj: Li aperis sur la scenejo. Li aperis sur la scenejon.Vi frapis sur la pordo. Vi frapis sur la pordon Vidu la diferencon: Marko batis Petron anstataŭ Paŭlo Marko batis Petron anstataŭ Paŭlon Mi konis lin kiel studento Mi konis lin kiel studenton Mi amas lin pli ol mia frato Mi amas lin pli ol mian fraton Modeloj de propozicioj kie oni uzas la aktivajn kaj pasivajn formojn de la verbo.: A. La patrino volas purigi la ĉambron. Ĝi jam estas purigita de Ana. B. Multaj turistoj vizitas la katedralon. La katedralo estas vizitata de multaj turistoj. C. Venu! Mi petas! Ne petu, postulu ke li venu! Tasko: Diru mem kelkajn propoziciojn tiajn. Nova teksto Ne antaŭvidita renkonto Marko nun troviĝas en la stacidomo. Li plu vojaĝos al Bavario, kie okazos renkontiĝo de junaj esperantistoj. Por ke li alvenu akurate, li decidis veturi per la trajno. Atendante sur la kajo, li subite ekaŭdas malantaŭ si “Saluton, samideano! Mi nomiĝas John! Verŝajne vi veturas al Bavario. Ĉu ni vojaĝu kune?” Diris tion juna anglo, kiu estis vidinta la verdan stelon gluitan sur la dorsosako de Marko. Ambaŭ nun sidas en la kupeo kaj vigle babiladas. Esperantistoj estas tre parolemaj. Multnombraj kaj diversaj estas la diskutataj temoj. La aliaj vojaĝantoj sin demandas cerbumante, kiun lingvon tiuj junuloj parolas tiel flue. Ili miras ke tiuj junuloj sin komprenas tre facile kaj ankaŭ ili ekvolus tiel bone kompreniĝi en internaciaj rilatoj. Demandoj: Kion aŭdas Marko dum li atendas la trajnon? Kiel John scias, ke Marko estas esperantisto? Kiel aliaj vojaĝantoj opinias pri la lingvo parolata de ambaŭ junuloj? Aliaj gramatikaĵoj: Uzo de “de” Marko estas salutata de John. La paroloj diritaj de Marko eniris ties orelojn. Uzo de “per” La porko estis mortigita per kuglo. Ni vidas per okuloj, ni iras per piedoj, ni laboras per manoj. Traduku: Detyra e shtëpisë u zgjidh nga të gjithë nxënësit. E gjithë puna u krye me krahë. Gjuha e folur nga ilirët është nëna e shqipes. Letrën po e dërgoj me postën elektronike. Uzo de “ke” Mi demandas, ĉu li havis agrablan vojaĝon. Li petis, ke mi helpu lin. La vendisto postulis, ke mi pagu tuj. La amiko skribis, ke mi respondu lin baldaŭ. La patro promesis, ke li donacos min pli belan skribilon. El Historio de Esperanto Projektoj de Internaciaj Lingvoj Oni dividas la projektojn de internacia lingvo en du kategorioj kaj distingas lingvojn “a priori” kaj lingvojn “a posteriori”. La lingvoj “a priori” estas kunmetitaj el arbitraj elementoj nur grupigitaj laŭ logikaj principoj. Al ili apartenas ekzemple la projekto “Solresol” de Sudre, bazita sur la muzikaj notoj. La lingvoj “a posteriori” kontraŭe prenis siajn elementojn el la ekzistantaj naturaj lingvoj. Nur sur tiu bazo praktika solvo de la mondlingva problemo estas ebla, kiel pruvas Esperanto, kiu apartenas al tiu c’i kategorio. El la Monda Beletro Aleksander Puŝkin: Letero de Tatjana al Anjegin Mi skribas al vi - kio plia? Ĉu vortoj diri povas pli? Mi scias : nun per ironia Malŝat’ min punu rajtas vi. Sed vi, se havas vi pri mia mizer’ eĉ guton da kompat’, min ne forlasos en ĉi stat’. Komence volis mi silenti, kredu, neniam el ĉi font’, ekscius vi pri mia hont’, se povus mi esperon senti, ke mi vin vidos - iam ajn, eĉ se nur tagon dum semajn’ por aŭdi vin, kaj je respondo okazon havi, kaj - dum tag’, kaj nokto - revi en imaĝ’ pri vi ĝis nova ekrenkonto. Ĉerpita de Juna Amiko, dec.99 Tasko: Traduku ĝin en la albanan! Lernu ĝin parkere! Esperanto i bashkon kombesit e ndryshem ne restorantin “La Perla” ne Tirane Mësimi i pesëmbëdhjetë- La Dekkvina Leciono Bonan matenon! Ni daŭrigu kun gramatikaĵoj! La prepozicioj kiuj postulas la infinitivon estas : Antaŭ ol, anstataŭ, krom, por, sen Jen ekzemploj: Oni devas lavi la manojn antaŭ ol manĝi. La patrino ŝatis ripozi anstataŭ veturi trajne. Marko povas nenion fari krom atendi ĉe la vojrando. Por ŝpari monon oni faras multon mem. Li foriris sen saluti nin. Adiaŭi sen plori. Uzo de “Ĉu” Ĉu mi lavu min tuj? Ĉu mi kisu vin? Ĉu mi skribu leteron? Uzo de “Pli” kaj “Plu” Mi ricevis nur ducent lekojn, ne unu lekon pli. Baldaŭ li ne plu havos monon en siaj poŝoj. Ni ne plu veturos. Tasko Traduku: Unue oni laboru, poste oni ludu! Unue oni lernu la lecionon, poste oni amuziĝu! Unue oni legu libron, poste parolu pri ĝi. Unue oni kaptu fiŝon, poste metu paton sur fornon! Unue oni varmigu la supon, poste oni manĝu ĝin! Unue oni diskutu, poste oni decidu! Ni rememoru la numeralojn! Mi havas dek librojn. Mi posedas dudekmilojn da lekoj. Dek lernantoj ĉeestis. Kiom da libroj vi alportas? Kvar kaj du faras ses. Forigu la ses! La prelego daŭris ĉirkaŭ du horojn. La prelego daŭris horojn ĉirkaŭ du. Ĉirkaŭ du horoj pasis. Venis ĝis tridek lernantoj. Li povis kuŝi ok ĝis naŭ horojn. Mi havas centon da pomoj. Li arigis kelkdek voĉoj. Post dekkelke da sekundoj ĝi eksplodiĝis. En la deknaŭa jarcento vigliĝis nia renesanca movado. La dekkvinan de decembro naskiĝis li. Je la tria posttagmeze ni renkontiĝos kune. Frederiko la dua estis granda reĝo. Li ricevis duoblan sumon da mono. Ili kolektis duoble da pano. Duobligu vian profiton! El multaj milonoj fariĝis milionoj. Akiro kaj perdo rajdas duope. La lernantoj venis po kvar. Ili ricevis pomojn po kvin. Ĉiu infano ricevis kvin pomojn? Ili ricevis po kvin pomojn. Ili vendas podetale, pogrande, pobotele, poskatole. Multope ni pli frue finos la laboron ol unuope. Vidu la diferencon: Ili ricevis po kvin pomojn. Ili trinkis vinon po du glasoj. Nova teksto Vizito ĉe konato Marko veturis al universitato, kie sia konato havas ĉambron. Li ankoraŭ ne rekomencis la lecionojn sed laboris. Marko staras antaŭ la pordo de ĉambro kaj aŭdas ridojn, eĉ ridegojn. Sia amiko Henrik kartludas brue kun siaj kamaradoj. Kiam li ekvidis Markon ekkriis: Saluton, Marko! Vi estas sendito de Dio! Sidiĝu, ni nepre bezonas kvaran ludanton! Estas multe por rakonti. La venontan tagon Henrik vizitigas al Marko la urbon. Ili admiras la belegan katedralon kaj promenas laŭ la bordoj de la rivero. Ankaŭ la Palacon de Eŭropo ili vizitas. Ili estas en Strasburgo. “Ĉu la reprezentantoj de Eŭropo tie parolas Esperanton?” demandas Marko. “Bedaŭrinde, ankoraŭ ne “, respondas Henrik, “sed Esperanto estos la pontlingvo de la futura Eŭropo...” Tasko: rediru la tekston per viaj propraj vortoj! El la albana literaturo Unuaj venkoj de albanoj (1444 - 1450) Neniu dubis ke turkoj, post favora momento, ĵetiĝus kontraŭ ribelinta Albanio. Pro tio, post la fino de laborado de la kunveno, Skanderbeg decidis sian ĉefan atenton al frua organizo de la albana armeo kaj al aliaj defendaj mezuroj. Estis klara ke Skanderbeg celis krei armeon kiu diferencus de dungataj bandoj aŭ neorganizataj kamparanaj rotoj, kiel tio estis ĉe feŭdoj. Ili ne estis kapablaj batali kontraŭ turkaj jeniĉeroj kaj spahioj. Skanderbeg, mirinda konanto de bonaj kvalitoj de la turka armeo kaj de ĝiaj mankoj, celis krei novan albanan armeon, disciplinatan, bone preparatan kaj pretan batali ĝis la fino kontraŭ malamiko. Por kreado de tia armeo oni bezonis komenci jam de fundamento. Pro tio Skanderbeg, kiel notas liaj biografiistoj, en la aŭtuno de 1444 persone trairis tutan landon, iris de vilaĝo al vilaĝo, klarigis al kamparanoj signifon de milita mobilizo, aplikita unuafoje en Albanio kaj partoprenis al enskribado de rekrutoj. Samtempe, li inspektis fortikaĵojn, kontrolis ilian militpretecon, ordonis ripari kaj plifortigi ilin, studis vojojn je kiuj povus pasi malamikaj armeoj, kreis reton de informado, kiu povus sciigi al li pri movadoj de la ĉefa formacio de turkaj armeoj kiam aperus en albanaj landlimoj. Tradukis Vasil Pistoli ( jaro 1967) Tasko: Traduku la tekston en Esperanton, notu en ĝi la uzon de akuzativo. Nje bisede esperantistesh ne nje kafene ne Kruje Mësimi i gjashtëmbëdhjetë - La deksesa leciono Saluton gekursanoj! Kiel vi fartas! Bone? Mi ĝojas. Jen ni alvenis al la deksesa leciono. Ekde la dekunua leciono ni parolas kune nur en Esperanto. Ĉu tio malhelpas vin? Ĉu vi komprenas min? Klopodu ankaŭ vi paroli nur en Esperanto! Tiel vi ekposedos la lingvon pli bone kaj pli rapide? Ĉu ne? Ni ripetu kelkajn afiksojn. Sufikso “Op” Ĉu vi ŝatas vojaĝi duope? Sufikso “end” Tiu letero estas skribenda. Prefikso “Mis” Mi mistrafis la vojon. Mi misaŭdis la mesaĝon. Ŝi misfaris la taskon. Ankoraŭfoje pri la participoj de la verboj Modelo A: Antaŭ vojaĝo oni estas nervoza Vojaĝonte, oni estas nervoza Dum vojaĝo oni estas ĝoja Vojaĝante, oni estas ĝoja Post vojaĝo oni estas laca Vojaĝinte, oni estas laca Modelo B: Kiam ĝi estas purigita, la ĉambro estas pli bela Purigite, la ĉambro estas pli bela Tasko: Agu mem laŭ supre menciitaj modeloj kun la propozicioj: Post aĉeto oni estas kontenta _______________________________ Dum dormo oni ripozas _______________________________ Ĉar li estas punita la knabo ekploras _______________________________ Post kiam ĝi estas studita, la leciono ŝajnas facila ________________________________ Tasko: Kompletigu: Bala_________ la ĉambron, la dommastrino estas laca. Marko iras en la kuir____ por scii, _ ili baldaŭ manĝos. Ĉiumatene la manĝaĵoj estas kuir____ de la patro, ĉiuvespere ____ ili estas prepar_____ de la patrino. Tagmez_____ ambaŭ man ĝas en la fabrik - manĝejo. Ili hejtas la tut____ dom____ ____ elektra hejtilo. Purig____ la ĉambro aspektas multe pli bela ______ antaŭ___. La filo amas la manĝ____ kuirit_____ de la patrino. Portu la ŝrank_____ en la salon______ kaj metu la tapiŝ____ sur la plank_____. La domo, ki_____ ni luas nun, estas pli bela _____ la antaŭ ____ Tut_____ semajn______ ni bezonis por translokiĝi. Se mi est____ vid_____ tiun domon antaŭe, mi est___ aĉet____ ĝin. Estus interes_____ scii, kiom pagas nia najbaro pro triĉambr____ loĝejo. La infanoj ornamas si___ ĉambr____ mem. Iliaj ___ patroj tute ne helpos ili___. Nova teksto Pasigante la tempon babilante... Vojaĝi duope ne estas enuige; la tempo forflugis kaj jam videblis la neĝkovritaj pintoj de la bavaraj Alpoj. Forlasinte la stacidomon de la urbeto, ili demandis pri la vojo; sed pro miskompreno de la donitaj klarigoj, ili ankoraŭ bezonas pli ol unu horon por atingi piede la celatan gastejon en la montaro. “ Se mi estus lerninta pli serioze la germanan lingvon, ni ne estus erarintaj!” diris Marko. “Jen, ni alvenas!” ekkrias John, kaj forgesante sian lacecon, li marŝas pli rapide kaj atingas la domon. Alkurante de ĉie, ridantaj kaj ŝercantaj gejunuloj salutas ilin brue. John jam estas konata de pluraj, kiuj tuj montras al ili la domegon. Ili loĝos en agrable ornamitaj ĉambroj sur la unua etaĝo. Iliaj kunloĝontoj estas japano Susumu kaj la hungaro Janoŝ. Demandoj: Kien veturas Marko? Ĉu junuloj trovis la domegon en monto rapide? Kial? Simplaj versaĵoj por komencantoj Tigro Trajno Vento Sovaĝa bestego Monstrega serpento Ni ĝin ie ne vidas similas al kato tutkorpe malmolas sed bone ĝin sentas Montskuas ĝia bleko En kavoj de l’ventro Ĝi fajron incitas mortigas ĝia bato Eĉ homoj parolas kaj fumon forsendas Tondilo Transistoro Zebro Portranĉa instrumento Malgranda besto Ĉevalo kun longaj oreloj el par’ da elemento kun stranga intestoj kaj strioj sur sia felo similaj, ne identaj parolas, kantas La stranga besto estas Ĉiam interdependaj en poŝ’ de vesto Zooĝardena stelo C’erpita el Ĉina Esperanto - Eldonejo, jaro 1995 El monda beletro “Hamleto” de Ŝekspiro Kvina Akto,Unua Sceno, Tombejo. Eniras du tombistoj kun fosiloj. - Ĉu ŝi ricevos kristanan enterigon, ĉar ŝi ja intence foriris en la mondon de la feliĉuloj? - Mi diras al vi, ŝi ricevos, faru do rapide ŝian tombon. La juĝisto pripensis la okazon kaj decidis, ke oni devas enterigi ŝin kristane. - Kiel do ĝi povas esti, kiam ŝi dronigis sin ne pro defendo? - Nu, oni trovis, ke tiel estu. - Sed ili simple ne konas la leĝon. Ĉar konsideru: se mi konscie min dronigas, tio ĉi estas ago, kaj ago havas tri partojn: ĝi konsistas el agado, farado kaj plenumado. Sekve ŝi intence sin dronigis. - He, aŭskultu do, kolego - fosisto.. - Sed permesu! Jen estas la akvo - bone; jen estas la homo - bone. Se la homo iras al tiu ĉi akvo kaj sin mem dronigas, tiam estas certe - ĉu li volas aŭ ne - ke li iras. Rimarku bone! Sed se la akvo iras al li kaj dronigas lin, tiam li ne dronigas sin mem. Sekve kiu ne estas kulpa en sia propra morto, tiu ne ĉesigas sian propran vivon. Bone, ĉu vi komprenis la enhavon. Kontrolu ĝian tradukon laŭ vi kaj laŭ la jam ekzistanta teksto en la albana lingvo. Ne forgesu: En Esperanto jam ekzistas tradukaĵoj de pluraj klasikaĵoj! Ekskursion esperantistesh ne Vlore Mësimi i shtatëmbëdhjetë- La Deksepa Leciono Bonvenon al vi ĉiuj al la deksepa leciono! Ni rememoru hodiaŭ pri adverboj. Vi lernas bone Mi baldaŭ venos Ni estas tre laboremaj Li venis sufiĉe frue Estas agrable labori Vere estas, ke tiu arbo ĝenas nin Elirante, ŝi kantis Ni iras per la piedoj Mi eklaboras en la mateno Mi salutas vin el la tuta koro Ĉiun tagon dum aprilo pluvis kaj pluvis Vizaĝ altere la Luno cirkulas la teron Tie ĉi vi trovos amikojn Mia patro ankoraŭ vivas Tiun junan homon ŝi preskaŭ ne konis Ŝi apenaŭ kelkajn fojojn lin vidis Adiaŭ por ĉiam! Ĉi tie li deziras resti Ĉi - matene okazis mirindaj’oj Tago festas, for aferoj For la manojn de Kosovo! For la revoj pri Granda Serbio! Ilia voko sonis de supre Profunde malsupre kuŝis la tero Jam estas tempo iri domen La verko estas jam preta Ĵus batis la sesa horo Mi ĵus parolis kun la mastrino Io granda nun naskiĝas Li ofte eraras Mi malofte trinkas vinon S’i volis diri ion plu, sed ŝi ne povis Li iris kelkajn paŝojn plu Li tuj kredas la plej nekredeblajn aferojn Por vi mi farus ion ajn Mi mensogis, kion ajn mi diris Ĉu mi iru? Kial do vi ne laboras? Ha, ĉesu do fari ŝercojn! Sia buŝo eĉ momenton ne fermiĝis Nu, vi ja estas virinoj! Kaj mi ja mem venis al tiuj ideoj Jen mi estas! Jen pano Ĉu vi venas? Jes, la prezidanto mem preparas projekton Ne venos rato mem al kato Vi estimas vin mem, sed aliaj vin ne Ĉu vi venas?Ne Vi nepre devas tion sciiĝi Jen nepre pagenda fakturo Ju pli oni babilas, sed pli malbone Ni havas nur unu buŝon La du tagon nur vespere Esperanto estas nur lingvo Se nur vi estus mia amiko! Ni povas fari nenion pli Sur la tablo troviĝas plej bongustaj ĉerizoj Lakto estas pli nutra, ol vino Du homoj povas pli multe fari, ol unu La tro multa parolado lacigas lin Tasko: Traduku c’i suprajn propoziciojn kaj montru la adverbojn en ili. Nova teksto Letero Munkeno, la 23 - an de aŭgusto 1995 Karaj gepatroj, Jam de kvar tagoj mi estas en Bavario kaj tute ne enuas. Mi mensogus kaj trompus vin se mi asertus, ke la kunveno ne estas agrabla. Male, mi trovis ĝin tre interesa. La interkonatiĝa vespero estis fakte vera spektaklo. Ĉio, kio estis montrita, estis prezentita de la partoprenantoj mem, ĉio estis ege vidinda. Mi iomete hontas ke mi, ne sciinte pri tiu tradicio, nenion kapablis proponi. Eble, vi nun pensas ke ni nur amuziĝas. Tute ne! Multo estas farenda en tiel granda domo kaj ĉiuj kunlaboras por konservi la domon pura. Iu helpas en la kuirejo, aliaj purigas la ĉambrojn. Sed mi rakontos al vi ĉion post mia reveno. Fartu bone! Marko. Demandoj: Kial Marko skribas al la gepatroj? Kio estas interkonatiĝa vespero? Ĉu li partoprenis iam ĝin? Ĉu Marko kontribuis al la programo? Tasko: Traduku: Gladilo Gladenda Kudrilo Kudrenda Trikilo Rompiĝi Tablotuko Naztuko Kovrilo Vilaĝano Partizano Ŝtopilo Ekverŝi Trikaĵo Vestaĉo Elegantulino Tirkesto Pendigi Ĉenero Pronomo kiel konjunkcio La junulo, kiu skribas leteron estas Marko La letero, kiun li skribas, ne estas longa Ĉio, kio estis montrita estis interesa Ĉiam estas io, kion mi ne amas Uzo de adjektivo Modelo A : Diru al mi, ĉu tiu fromaĝo estas freŝa Mi trovas ĝin freŝa Modelo B: Multo estis montrita Ĉu vi memoras pri tio, kio estis montrita? El Historio de Esperanto - Movado Pri la fakaj organizaĵoj Trans la limojn Esperanto ebligas la rilatojn inter samcelanoj kaj samfakanoj, apartigitaj de lingva diverseco. Tial en la Universalaj Kongresoj serĉis renkonton la homoj, kiuj deziris priparoli komunajn interesojn kaj reciprokan subtenon. Ekster la oficialaj kongreskunvenoj do naskiĝis la tiel nomataj fakkunsidoj, el kiuj multaj estas regule anoncataj en la kongresaj programoj. Oni serĉis rimedojn por komuna propagando en specialaj rondoj kaj volis liveri pruvojn de apliko de Esperanto en ĉiaj fakoj de la homa vivo. Kelkaj el la plej gravaj internaciaj fakaj organizaĵoj estas la jenaj: Sennacieca Asocio Tutmonda S.A.T Internacia ligo de esperantistaj Instruistoj ILEI Internaciaj Asocioj de Poŝtistoj, Kuracistoj, Kristanoj, Katolikoj ktp. Ĉerpita el “Historio de E - Movado” de Isbrucker El Monda Poezio Nederlando Jacques Perk Joost van den Vondel Saliko kaj Poplo Birdkantado Amara devas esti gal’ kaj dolĉa la miel’ Al best’ valoras libereco Kolombo tolerema, aglo forta sen zorgoj pro deziro Aŭskultu hom’ al voĉ’ de kor’ por veni en ĉiel’ sed avarulo ŝparas spezon ho, sklavo, povra viro! Tasko: Traduku ĉi supre menciitaj fragmentoj el poeziaĵoj. Esperantisti veteran Doc. Vasil Pistoli merr ne provim studentet Mësimi i tetëmbëdhjetë - La Dekoka Leciono Saluton! Hodiaŭ ni mencios ankaŭ la afiksojn - ne tiel kutimaj por ni sed kiuj uzatas en Esperanto. Ni ĉerpis ilin el “ABC - Gramatiko de Esperanto”, eldono de Internacia Esperanto Instituto en Hago. Bon Bonŝanca Bongusto Ĉ e Ĉeesti Ĉemane Ĉetabla Ĉef Ĉefurbo Ĉi Ĉi - kune Ĉi - foje Ĉirkau’ Ĉirkaŭpremi Ĉirkaŭaĵo Ĉj Viktoro - Viĉjo Onklo - oĉjo De Demeti Deveni Dis disdoni Disvastigi Du dulingva Dusenca Duon duonplena Duonvoĉe Ek Ekbruli Eks Eksedzino Ekster Eksterlanda El Ellerni Elspezi Fi Fidrinkejo Fin Finlegi For Forveturi Foresti Fremd Fremdlando Fremdvorto Fuŝ Fuŝlegi Fuŝi Grand Grandurbo Ĝis Ĝisdatigi Help Helplingvo Inter Interlinio Jun Junedzo Junaĝo Kelk kelkdek Kontraŭ Kontraŭhare Kontraŭvizaĝe Krom Kromseĝo Krompago Krud Krudmaterialo Krudfero Kun Kunporti Kunokazi kunvoki Kvazaŭ Kvazaŭvira Laŭ Laŭebla Laŭvole Mez Mezameriko Mezepoko Mis Miskompreno Mistrafi Mult Multekosta multalingvulo multsenca Ne Neebla Nesimetria Nord Nordeŭropo Nov Novzelando Novedzo novjaro Okcident Okcident - Afriko Orient Orient - Eŭropo Per Perlabori Plat Platpano Plej Plejamato Plen Plenmano Plenluno Pli Plibeligi Plur Plurfoje Plurforma Po Podetale Pogrande Por Porvivaĵo Post Postiri Pra Pranepo Prapatro Prafilo Praarbaro Prahomo Preter Preterlasi Pretervidi Pri Priparoli Prikonstrui prirabi Pro Propeti proparolanto Pseŭdo Pseŭdoscienco Rapid Rapidtrajno Rapidperdo Retro Retropaŝi retrorigardi retroiri Sam Samlandano Sen Senkora Senarbigi Sin Sinteno Sindeteno Sol Solinfano Solfilo Sovaĝ Sovaĝpomujo Sub Subvestoj Subskribi Sud Suditalujo Super Supersigno Superhomo supernutrado Sur Suriri Tra Traveturi Travintri trafrostita Trans Transsalti Transdoni transformi Tut Tutlana Tutkore tutlegi Unu Unulita Vic Vicprezidanto Vicrado vicpatrino Vicfrato Vir Virĉevalo Virŝafo Esk Vireska Istik Lingvistiko Stilistiko Iv Produktiva Kreiva Pov Vivopova Bone, ĉu vi laciĝis iomete pro tiom multe da afiksoj? Ne forgesu en Esperanto estas maltro da tiaĵoj ol en la aliaj naciaj lingvoj! Tasko: Ĉu vi povas formi propoziciojn kun tiuj afiksoj? Provu! Traduku: La plej kosta ne estas la plej bela. La pli kosta ne estas la pli bela. Tio estas plej ŝatata sporto. Plej bone estus forgesi tion. Ekzerco Modelo A: Ĉu vi memoras la perditajn gejunuloj? Fakte oni nur kredis ilin perditaj. Modelo B: Jen du pomoj; granda kaj malgranda. Kiun vi elektas? Mi elektas la pli grandan. Tasko Apliku du modelojn sur jenaj propozicioj: Ĉu vi memoras la mankintan dorsosakon? _____________________________________ Ĉu vi memoras la vunditan knabinon? _____________________________________ Jen du aŭtoj; rapida kaj malrapida. Kiun vi elektas? _____________________________________ Jen du vojoj; rekta kaj malrekta. Kiun vi elektas? _____________________________________ Nova teksto Ĉu oni konsideru ilin perditaj? Ankoraŭ noktis, kiam ili estis forlasintaj la gastejon. Nun, post trihora grimpado, sur ofte krutaj vojetoj, la longa vico de marŝantoj iomete paŭzas; la dorsosakoj, sur kiuj estas fiksitaj skioj kaj skibastonoj, kuŝas dise apud la ripozantaj grimpemuloj. Peter, la gvidisto, montras la glaĉeron sur kiu ili baldaŭ skios. Ĝi estas atingebla per du vojetoj; per la kruta, ni bezonas nur unu horon, la dua estas malpli danĝera sed ni bezonas almenaŭ unu horon kaj duonon. Vi elektu! Ĉiuj elektis la unuan. La lastvintra neĝo igas la vojeton glita, kaj multaj ofte retroglitas kaj falas. Sed ĉiam helpema junulo montras sin preta helpi falintan junulinon. Tiel, ŝercante kaj ridante, ili atingas baldaŭ la glaĉeron. Finfine ili hejmeniras. Kiam la unuaj atingas la gastejon, la lastaj estas ankoraŭ unu horo for de ĝi. Ĉu revenis ĉiuj? Mankas John kaj japanino Noriko. Ĉiuj estas maltrankvilaj. Ĉu oni konsideru ilin perditaj? Demandoj: Kial la skiantoj elektis la pli danĝeran vojeton? Ĉu ili atingeblis la glaĉeron? Ĉu ĉiuj revenis gastejon? Kial ? El Historio de Esperanto - Movado en Albanio La Aŭtoro de la Esperanto - Ŝlosilo por Albanoj Çefo Fico, filo de juristo Rauf Fico naskiĝis en Gjirokaster je la jaro 1907. Post la morto de lia patrino, sia patro sendis lin eksterlanden, en Leĉe de Italujo por studado. Tiutempe la Itala Esperantistaro organizis konkurson pri internacia lingvo. Fico gajnis la konkurson. La premio estis la rajto por unu rondirado ĉirkaŭ la lando. Tio estis granda sukceso kaj ege stimulis junan Ficon por pluposedi Esperanton, same por disvastigi ĝin. Li finstudis pri konstru - inĝenierado en Torino kaj postmilite laboris en sia patrio, Albanio, en diversaj konstruejoj kaj en Ministrejo pri Konstruado. Lia ŝlosilo por albanoj estis vere praktika, simpla, rapida metodo akompanata de vortareto. Per ĝi ja lernis plurdekoj da albanoj. Ĉerpita el “Albana Esperantisto”, 1992 Amuza matematiko - La du montriloj de horloĝo kovras unu la alian, kiam estas la 12 - a horo. La sama stato okazas sur aliaj lokoj de la cifera rondo. Kiom ofte kaj kiam? Unua ekvacio: 4+5 = 9 - Certe senerara, ĉu ne? Dua ekvacio: 4.4 +4.5 - 5.9 = 4.4 +4.5 - 5.9 – Ankaŭ senerara. Sumo de ambaŭ 5.4 +5.5 - 5.9 = 4.4 +4.5 - 4.9 iom transformita 5 ( 4+5 - 9) = 4 (4 +5 - 9) dividita per (4 +5 - 9 ) 5 = 4 estas evidente, ke tiu ĉi kalkulo ie enhavas malkorektaĵon. Sed kie ĝi estas? Ne shoqerine e nje esperantisti vendas, Torun, Poloni Mësimi i nëntëmbëdhjetë - La Deknaŭa Leciono Saluton! Ni daŭrigu per gramatikaĵoj. Unue, ni ripetu kelkajn konjunkciojn. Nome: Kies La amiko, kies patro laboras en fabriko, nomiĝas Marko. La rivero, sur kies bordoj ni promenas, estas larĝa. Ties Tiu arbo estas granda. Ni dormas sub ties branĉoj. Esperanto estas ĉies kaj nenies propraĵo. Uzo de “Nur” kaj “Ne” depende de pozicio en propozicio. Nur la gvidisto riproĉis lin. La gvidisto riproĉis nur lin. Marko ne deĵoras ĉi vespere. Ne Marko deĵoras ĉi vespere. Ne ĉi vespere Marko deĵoras. Ĉu vi povas diri kia estas la diferenco je senco? “Kia”, “Kio” kaj “Kiu” kiel rilataj pronomoj Mi kredis lin malsaĝulo, kia li ne estis envere. Mi kredis lin studento, kio li ne estas. Mi kredis lin profesoro, kiu li ne estas. Do, kia signas la karakterizon; kio - la statuton; kiu - la personecon. Rilata adverbo Li venis la momenton, kiam mi ĵus eliris. Diru min la manieron, kiel fari tion. Ni ĉiuj konas la kaŭzon, kial tio ne plu funkcias. Prenu mielon en tia kvanto, kiom vi bezonas. Ni parolos laŭ tio, kiom permesas la deco. Kiom da homoj, tiom da gustoj. Tiu kiu ne laboras, ne manĝas. (ĉu vere? Ĉe ni oni diras ŝerce “kiu laboras, tiu manĝas, kaj kiu ne laboras, tiu manĝas kaj drinkas. ha..ha.). Nova teksto Kies manĝaĵo plej bongustos? Trankviliĝu: John kaj Noriko ne perdiĝis. Eble vi divenis, ke ili tutsimple volis esti solaj. Post du horoj, ili fine alvenis, sin demandante kial la aliaj ankoraŭ ne dormas. Nur Peter severe admonis du malfruiĝintojn. Ĉu ili ne respondecis pri ilia vivo? La plejmulto vekiĝis nur posttagmeze, tiel lacaj ili estis. Ili nepre devis ripozi, ĉar vespere okazos adiaŭa vespero. Ĉiu havis ion por fari; iuj kolektis lignon, por la vespera tendar - fajro, aliaj preparis manĝaĵojn. Ĉar jen la ideo de la organizantoj: Ĉiuj fremdlandanoj prezentu simplan pladon el sia lando. Sekve ĉie ajn en la kuirejo staris miksantaj, gustumantaj kaj kuirantaj gejunuloj. Kies manĝaĵo plej bongustos? La vespero, aŭ pli ĝuste la nokto vigliĝas per kantoj kaj dancoj. Melodioj el ĉiuj kontinentoj aŭdiĝas kaj kunigas tiujn gejunulojn, kies plej granda ĝojo estas vivi kaj amuziĝi kune dum kelkaj tagoj. Dank’ al la Internacia Lingvo tiaj renkontiĝoj estas plej fruktodonaj por ĉiuj. Respondu: Kion faris la gvidisto Peter, kiam alvenis John kaj Noriko? Kion proponis la organizantoj? Kies manĝaĝo bongustas? Kiel finiĝis la nokto? Fragmento el la rakonto “La Kanzono” de Ismail Kadare Envere la novaj kanzonoj en la montaro estis tre raraj, tamen ili ekzistis, samtiel estis ankaŭ kanzonoj por la vivuloj. Ĉu neniu ne prikantos min iam? - li pensis kaj kunigis la brovojn ĉiam pli de tago al tago. Unu tagon, en la merkato de fora urbo, li mortigis homon ĝuste en la mezo de unu kafeterio. Tiu homo devenis de familio, kun kiu sia gento devus sangvenĝi ekde jaroj. Sed ne estis sia vico fari tion, ĉar sia gento estis tre granda, kaj li estis la plej malproksima parenco de la lasta mortigito inter ambaŭ familioj. Tamen li sin endanĝerigis ĝuste en la mezo de kafeterio. Sed ankaŭ post ĉi tiu evento neniu ne prikantis lin. Dum mallumaj vesperoj, li envane atendis aŭskulti sian kanzonon. La vesperoj pasis unu post la alia, malvarmaj, enuigaj kaj mutaj. Neniam, neniu? - li pensis pala, rigardante siajn lacajn kunvilaĝanojn, revenintaj ĉiuvespere portante dorsosakon da maizo el foraj lokoj.. Tio signifas neniam, neniu. Elalbanigis Bardhyl Selimi Tasko: Traduku ĉi fragmenton kaj komparu vian tradukaĵon kun la originalo en la albana lingvo (Ismail Kadare, Verkaĵoj IV ) Kaj nun ni legu ion pri la vivo de fama albandevena virino, Patrino Tereza RI ĈECO ESTAS BONA SERVUTULO SED MALBONA SINJORO (Rakonteto pri granda albanino) Ĉu vi aŭdis pri patrino Tereza, tiun grandan virinon bonfaran kiu mortis antaŭ en urbego Kalkuto de Hindio? Ŝia vera nomo estas Gonxhe (Gonĝe) Bojaxhi (Bojaĝi) kio en la albana signifas respektive “ĵus malfermiĝonta floreto” kaj “farbisto”. Patrino Tereza estis filino de riĉa familio el Prizeren, urbo en Kosovo, regiono loĝata pli ol 90% el albanaj etnuloj, kiu suferis lastatempe militon altruditan de serbaj ŝovinistoj. Prizeren troviĝas tuj apude de la landlimo kun Albanio kaj tra ĝi pasis centmiloj da rifuĝintoj, forpelitoj el Kosovo al Albanio pro teruraĵoj, murdoj, bruligoj kaj bombadoj fare de la serba armeo. En Prizeren pli ol cent jarojn antaŭe kunvenis reprezentantoj el la tutaj albanaj teroj por decidi kiel defendi sian patrion de ŝovinismaj balkanaj ŝtatoj. Gonxhe Bojaxhi naskiĝis je 27 - a de aŭgusto en Skopje (albane Shkup - Ŝkup), alia urbo grandparte loĝata tiutempe de albanoj. La patro de Gonxhe, Kola, estis homo tre bonkora. Mem Gonxhe skribas pri li la jenon: Mi memoras la vortojn ripetatajn de mia patro: “mia filino, neniam ricevu panpecon sen dividi ĝin kun la aliaj” aŭ “egoismo estas grava spirita malsano kiu sklavigas vin kaj igas vin servutulo de riĉeco malpermesante fari bonojn al la homoj. Ne forgesu ion: la riĉeco estas bona servutulo sed malbona sinjoro” Ŝi havis feliĉan familion, gajplenan kaj amplenan kaj serenan infanecon. Kvankam ŝi studis en laika lernejo la tuta familio ricevis sanan kaj profundan religian edukitecon. La patrino de Gonxhe, nomiĝis Drane. Ankaux ŝi devenis de fama urbo apud Prizereno, Gjakova (Ĝakova). Gonxhe skribas ke sia patrino prizorgis ĉion en la hejmo ĉar la patro ofte forestis pro laboro. Vespere la patrino iom hastis por finfari siajn laborojn por ke aranĝu kiel eble plej bone la alvenon de la patro. Ni tiam ne bone komprenis ŝian konduton, eĉ ni ridetis pro tio, sed nun mi scias kiom grava tio estas por la familio. Post la morto de patro, Gonxhe memoras ke ilia hejmo ĉiam atendis kaj bonvenigis gastojn, ofte malriĉajn. - Kiam mi demandis kiuj estas tiuj homoj alvenantaj tagon post tage gaste, la patrino diris ke ili estas parencoj, sed poste mi komprenis ke ili ja estis malriĉuloj de la urbo.. Mi rememoras vidvinon kun multaj gefiloj kiu baldaŭ mortis kaj mia patrino kreskis ŝiajn gefilojn kiel la siajn. Je 12 jaraĝo, kiel Gonxhe mem diras, ke ŝi aŭdis en la sino de familio la vokon de Dio kaj ekdeziris sin dediĉi al Li. Ses jarojn ŝi preĝis kaj poste findecidis fariĝi monaĥino. La 20 - an de aŭgusto 1928 ŝi alsendis leterpeton al “Fratinoj de Loreto” en Dublino, kiuj havis kelkaj misiejoj en Hindujo. La 26 - an de septembro ŝi ekvojaĝis trajne al Zagrebo akompanata de patrino Drane kaj fratino Age. Je 1 - an de oktobro 1928 Gonxhe kaj slovena samideanino Betilka Kajnĉ daŭrigis sian vojon tra Aŭstrio, Svisujo, Francio, poste ŝipe al Londono kaj denove trajne al Dublino. Du monatojn poste, ĝuste 1 - an de decembro ŝi ekvojaĝis ŝipe al Hindujo. Dumvoje ŝi verkis poeziaĵon el kiuj ni elĉerpas nur strofon: Mi lasas la hejmon kor - lanterna, la naskiĝlokon kaj parencaron, mi iras al Bengalio malriĉa, tien, al fora mondorando. En sia juna nobla koro bolis ĉefdemando: Kion mi povas fari por tiuj ĉi malriĉuloj por ke kiel eble mildigu ilian suferon? Pasis du jaroj da sinpreparo por la rolo de misiisto. Fratino Tereza, eksa Gonxhe nun helpas kvalifike la malriĉulojn laborante kiel flegistino, poste ankaŭ kiel instruistino de ĉirkaux 4000 knabinoj de la lernejo de St.Marija. 20 jarojn poste ŝi decidas sin dediĉi senpere al malriĉuloj, elirante de la misiiejo kaj aliĝante al la amasoj. Ŝi fariĝis tiel “misiisto de amo”. Ŝi arigis samideaninojn el 92 landoj, devenintaj de diversaj naciecoj, popoloj, kulturoj, tavoloj. Ĉirkaux 430 kunvenejoj estas jam starigitaj de ŝi en la tuta mondo. Ŝi alvenis viziti sian patrolandon, Albanion nur je 1989 jaro ĉar antaŭe la eksa komunisma reĝimo ne permesis eniri la “religiulojn”. En Albanio vivis kaj mortis sia patrino Drane je la jaro 1972 kaj fratino Age je jaro 1973. Frato Lazaro mortintis antaŭe. La Patrino Tereza pluglorigis sian patrolandon, Albanion. Dum sia vizito en Budapesto en la jaro 1989 la kardinalo Paskaj diris: “Ne povas estis malgranda tiu popolo kiu jam donis tian Grandan Patrinon, Patrinon Tereza”. Tasko: Traduku la tekston kaj klopodu rediri tion per viaj propraj vortoj. Kuraĝu kaj sukcesu! Ne shoqerine e esperantisteve vendase, Trieste, Itali Mësimi i njëzetë - La Dudeka Leciono Jen ni alvenis al la fino de nia lernokurso de Esperanto. Ni esperu ke vi jam profitis sufiĉe multe, posedis vortaron, gramatikon, sintakson kaj kapablas flue paroli kaj skribi en Esperanto. Ĉu ne? Tasko: Traduku duobla Kvarobla triope duonigi trioble tricigaredingo Ŝuldanto Kasisto fluideco riparebla Ŝparema Ŝparkaso tondilo vitraj’o Bankĉeko Poŝtĉeko Ŝraŭbingo fingringo sentiva Produktiva pagiva elektrizi kuprizi malmunti Noto: Ne forgesu kion signifas “obl”, ing” “iv” “iz” ! Prepozicio kiel adjektivo La tiea Esperanto - grupo estas tre vigla. La hodiaŭa kunveno estis neinteresa. Komparativo La vivo ne ĉiam estas tia, kia ĝi devus esti. Ĉu estas bone havi tiom da mono, kiom li? Li estas tiel granda, kiel mi. Ŝi estas tia bela, kia sia patrino. La vorto “Ĵus” Mi ĵus banis min. Ŝi ĵus telefonis al mi. La artikolo “La” Mi manĝis panon. Mi manĝis la panon Ĉu vi povas diri la diferencon? Parkerigu la jenan kanzonon verkita de Zamenhof Ho, mia Kor’ Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile El mia brusto nun ne saltu for Jam teni min ne povas mi facile Ho, mia kor’ Ho mia kor’, post longa laborado Ĉu mi ne venkos en decida hor’ Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado Ho, mia kor’. Lasta teksto Flua parolado dank’ al ĉiama praktikado La postan tagon, ĉiuj partoprenintoj forlasis la gastejon. Ili interŝanĝis siajn adresojn kaj promesis viziti unu la alian kiel eble plej baldaŭ. Marko kaj John, kiuj decidis pluvojaĝi kune, nun troviĝas ĉe samideano en la sudo de Aŭstrio. Ties domon ili trovis facile: li loĝas en “Esperanto - strato”. Ambaŭ ĝojas, ĉar li estas interesa, helpema viro, kies spertojn ili baldaŭ povus uzi. Marko kaj John estas estontaj sciencistoj kaj ĉi - rilatan profesion havas ankaŭ aŭstra esperantisto. La loka esperantista societo estas sufiĉe granda kaj pro alveno de eksterlandanoj, la nombro de ĉeestantoj duobliĝis. Kun plezuro niaj du amikoj parolis al ties anoj pri siaj landoj kaj kutimoj. La intereso estis tre granda kaj multnombraj estis la demandoj. Marko rimarkis, ke li nun parolas pli kaj pli frue. Ankaŭ en la germana lingvo li progresis pro la ĉiama ebleco ĝin apliki. Liaj gepatroj miros, kiam li hejmenvenos. Demandoj: Kial John kaj Marko pluvojaĝos kune? Kion faris ili ambaŭ en Aŭstrio? Kio helpis al ili igi pli fluan ilian paroladon? Ankoraŭ fragmento el nia moderna literaturo. Nome el la romano de Ismail Kadare La generalo de la Morta Armeo Li rigardis malestime la specialiston, turnis la dorson kaj ekforiĝis. - Atendu kamarado, - vokis al li la maljuna laboristo. - Ho vi, haltu tie, - kriis al li la aŭtoĉara ŝoforo. - Vi ne hontas, - diris la farmano sin turnante. - Vi opinias ke la homoj estas stultaj? Vi opinias ke ni ne vidis kiam vi alvenis antaŭ dek tagoj kaj fosis de matene ĝis vespere? - Ankaŭ ĉi tio nin mankas, - diris la pastro je mallaŭta voĉo. - Kiuj? Ni ? - Vi, jes. Je ĉi tiu nigra veturilo kaj je ĉi tiu kovrita aŭtoĉaro. - Ha, atendu, - diris senatendite la specialisto, - ĉu vi ĉeestis tie kiam okazis ĉi tio? - Ne, ni vidis vin de malproksime. La specialisto balancis la kapon. - Ŝajnas ke mi komprenis, - diris li. Certe devus esti tiuj aliaj. Kia konfuzo! - Al kio oni rilatas? - demandis la generalo. - Al mi ŝajnas ke antaŭ ni pasis tiu leŭtenanto generalo kun lia civilulo. - Ĉu tiuj faris ĉi tion? - Mi estas certa. Ne povas esti alie. La farmano, parolante je gestoj, rakontis ion al la laboristoj kaj al la ŝoforo. - Kiel estas eble? - diris la generalo. - Ili ne havas precizajn kartojn kaj notojn. Eble ili konsideris ke tiuj estis la tomboj de iliaj soldatoj. - Ĉiuokaze li povis demandi landanojn. Poste la medalionoj, - diris la pastro. - Ĉi tio malspiritigis ankaŭ min, - diris la specialisto mordante iomete malsupran lipon. - Ĉi tio estas grava perforto, - diris la generalo. - Ne estas la unua fojo ke ili faras ĉi tiun aĵon, - diris la specialisto. - Oni rakontis al mi ke ie, sude, ili malkovris erare du faŝist - kunlaboristajn tombojn, dum en alia loko malkovris malnovan mahometanan tombon. - Kaj ili prenis la ostojn? - Jes. - Reve! - diris la generalo. - Ili senkonsciiĝas! Kiu devigis ilin fari ĉi tiu aĵon? - Povas esti rezono, - diris enpensigita la specialisto. - Mi dubas pri unu rezono. - Kion? La specialisto hezitis respondi. Elalbanigis Vasil Pistoli Tasko: Traduku ĉi fragmenton kaj komparu vian tradukaĵon kun la originalo (Ĉapitro XV) Me kursantet e Esperantos ne shkollen e gjuheve te huaja Tirane Fjalor Minimum Unua Parto : Esperanto - Albana Verboj tranzitivaj Aboni abonoj Aĉeti blej Akcepti pranoj Ami dashuroj Amuzi dëfrej Anonci lajmoj Aplaŭdi duartrokas Aranĝi rregulloj Armi armatos Ataki sulmoj Atendi pres Atingi arrij Aŭdi dëgjoj Aŭskulti dëgjoj Bani bëj banjë Bari pengoj Bati rrah Bedaŭri më vjen keq Bezoni kam nevojë Blovi fryej Celi synoj Danki falenderoj Decidi vendos Defendi mbroj Demandi pyes Desegni vizatoj Devi kam detyrë Deziri dëshiroj Difini përcaktoj Direkti drejtoj Diri them Dividi ndaj Dolori dhëmb më Donaci dhuroj Doni jap Dungi marr në punë Eduki edukoj Ekzameni provoj Ekzerci ushtroj Elekti zgjedh Esperi shpresoj Esplori hetoj Esprimi shpreh Estimi çmoj Fari bëj Fermi mbyll Festi festoj Fiksi fiksoj Fini mbaroj Fondi themeloj Forgesi harroj Fosi gërmoj Foti fotografoj Frapi trokas Friti fërgoj Fuŝi djallos Ĝeni bezdis Ĝui shijoj Gajni fitoj Gluti gëlltis Gratuli përgëzoj Gvidi prij Havi kam Helpi ndihmoj Imagi përfytyroj Imiti imitoj Informi informoj Instrui jap mësim Intenci kam ndërmënd Interesi kam interes Inviti ftoj Juĝi gjykoj Ĵeti hedh Kapti kap Kaŝi fsheh Klini përkul Kolekti mbledh Kombi kreh Komenci filloj Kompari krahasoj Kompati mëshiroj Kompreni kuptoj Komputi Kompjuteriz. Komuniki komunikoj Koncerni bëj fjalë Konduki përcjell Konfesi rrëfej Koni njoh Konservi ruaj Konsideri konsideroj Konsili këshilloj Konstrui ndërtoj Kontroli kontrolloj Konvinki bind Kopii kopjoj Kovri mbuloj Kredi besoj Krei krijoj Kudri qep Kuiri gatuaj Kulturi rris Kuraci mjekoj Lasi lë Lavi laj Legi lexoj Leki lëpij Lerni nxë Levi ngrë Ligi lidh Manĝi ha Memori kujtoj Mendi porosis Meriti meritoj Meti vë Mezuri mas Miksi përziej Moki tall Montri tregoj Movi lëviz Naski lind Noti shënoj Nutri ushqej Obei bindem Okupi zë Opinii mendoj Ordoni urdhëroj Organizi organizoj Ornami zbukuroj Pagi paguaj Paki paketoj Palpi prek Pardoni fal Paŝti kullos Pentri pikturoj Perdi humb Permesi lejoj Pesi peshoj Peti lus Piki quk Planti mbjell Porti bart Postuli kërkoj Povi mund Preferi parapëlqej Premi shtyp Preni marr Prepari përgatis Presi shtyp Prezenti paraqes Produkti prodhoj Promesi premtoj Proponi propozoj Provi provoj Puni ndëshkoj Puŝi shtyj Rakonti tregoj Raporti raportoj Redakti redaktoj Rekomendi rekomandoj Renkonti takoj Respondi përgjigjem Ricevi marr Rimarki vë re Ripeti përsëris Rompi thyej Rosti pjek Ruli rrotulloj Saluti përshëndes Savi shpëtoj Scii dij Sekvi ndjek Sendi dërgoj Senti ndiej Serĉi kërkoj Signifi don të thotë Skribi shkruaj Solvi zgjidh Streĉi tendos Studi studjoj Suĉi thith gji Supozi hamëndësoj Ŝanĝi ndryshoj Ŝati pëlqej Ŝiri këpus Ŝlosi mbyll Ŝteli vjedh Televidi shoh TV Teni mbaj Timi kam frikë Tiri tërheq Tondi pres Traduki përkthej Trafi qëlloj Trakti trajtoj Tranĉi pres Trinki pij Trovi gjej Turni kthej Tuŝi prek Uzi përdor Valori vlej Veki zgjoj Vendi shes Venki fitoj Verki krijoj Vidi shoh Viŝi fshij Viziti vizitoj Voki thërras Voli dua Volvi mbështjell Ne transitivaj verboj Agi veproj Aparteni i përkas Aperi shfaqem Batali bëj betejë Blovi fryn Boji leh Boksi bëj boks Boli zien Brui zhurmoj Bruli digjem Ĉesi ndërpritem Danci vallëzoj Daŭri vazhdon Diferenci ndryshoj Diskuti diskutoj Dormi flë Drinki pij Dubi dyshoj Efiki sjell pasojë Ekzisti ekzistoj Erari gaboj Esti jam Evolui zhvillohem Fali rrëzohem Farti jam Flugi fluturoj Flui rrjedh Gliti rrëshqas |